Автор |
Сообщение |
Dmitri
|
Заголовок сообщения: факсимилировать Добавлено: Чт ноя 03, 2005 20:04 |
|
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19 Сообщения: 4166 Откуда: not-Israel
|
У меня вопрос по русскому :))
факсимилировать - это послать факс также ?
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт ноя 03, 2005 20:13 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Мне такое слово в русском не знакомо. Скорее сделать факсимильную копию.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Dmitri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт ноя 03, 2005 21:04 |
|
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19 Сообщения: 4166 Откуда: not-Israel
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Re: факсимилировать Добавлено: Ср ноя 16, 2005 14:26 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
Dmitri писал(а): У меня вопрос по русскому ) факсимилировать - это послать факс также ?
вот что еще интересно. "Послать факс " и "послать по факсу" - второе имеет еще один (скрытно-ругательный, что ли) смысл. Что еще интересно, кругом вместо того, чтобы сказать вполне корректно (т.е. длинно, как, напр, в варианте у Баруха), стараются сделать арго.
можно услышать такие перлы, как отфаксить (и даже заменив в таком варианте некоторые согласные), отфаксировать, отфаксовать, факсануть.
Сочетание "факсимильная связь", похоже, не приживается, хотя и имеет нек-рый сектор употребления.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: факсимилировать Добавлено: Ср ноя 16, 2005 14:35 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Uri писал(а): "Послать факс " и "послать по факсу" - второе имеет еще один (скрытно-ругательный, что ли) смысл. Мне кажется, что это пошло от одностишия В.Вишневского: "Тебя послать сейчас или по факсу?". Uri писал(а): Что еще интересно, кругом вместо того, чтобы сказать вполне корректно (т.е. длинно, как, напр, в варианте у Баруха), стараются сделать арго.
Это называется изменения в языке. Сравните язык времен "Слова о полку Игореве" и современный. Общего мало, однако за всё это время никаких "актов смены языка" не было. Были очень постепенные изменения, дети и родители говорили на одном и том же языке, и только иногда родителей коробило, когда дети какое-нибудь слово произносили чуть-чуть иначе...
Последний раз редактировалось vcohen Ср ноя 16, 2005 19:33, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
Dmitri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср ноя 16, 2005 18:52 |
|
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19 Сообщения: 4166 Откуда: not-Israel
|
Цитата: "послать по факсу" - второе имеет еще один (скрытно-ругательный, что ли) смысл.
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт ноя 17, 2005 08:38 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
и ведь совсем другое дело - > send a fax
Вишневский, разумеется, новатор.
|
|
|
|
|
Dmitri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт ноя 18, 2005 13:27 |
|
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19 Сообщения: 4166 Откуда: not-Israel
|
Uri писал(а): и ведь совсем другое дело - > send a fax
в каком смысле?
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт ноя 18, 2005 13:56 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
в смысле, есть игра слов (звуковые ассоциации) в русском. Как там:
"что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика... "(АСП)
в том плане (не в том, который "план"), что в английском есть просто констаНтация. а тут много игрового элемента.
|
|
|
|
|
Dmitri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт ноя 18, 2005 14:04 |
|
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19 Сообщения: 4166 Откуда: not-Israel
|
понятно
|
|
|
|
|
|