Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

11
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=362
Страница 1 из 28

Автор:  Dmitri [ Вт сен 27, 2005 20:48 ]
Заголовок сообщения:  11


Автор:  Dmitri [ Вт сен 27, 2005 20:50 ]
Заголовок сообщения: 


Автор:  vcohen [ Вт сен 27, 2005 21:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: ошибки в словаре :)

Dmitri писал(а):
глагол להתבזות - отстутствует слово התבזתי

Такого слова и не должно быть - правильно התבזיתי.

Dmitri писал(а):
слово сравниваемый מושווה - они в ж.р. написано מושווות но я предполагаю, что это будет מושואות или מושוואות

Алефу тут взяться неоткуда, я бы просто оставил два вава из трех.

Автор:  Подольский Барух [ Вт сен 27, 2005 22:11 ]
Заголовок сообщения: 

Ошибки, к сожалению, есть - попробуйте сами написать большой текст без ошибок.
Значительная часть ошибок имеется не в той части словаря, которую я составил, а в производных формах, которые делали при помощи программы.
Каждый месяц я передаю в ОЛАН списки дополнений и исправлений, и они включаются в следующий вариант. .

Автор:  Dmitri [ Пт сен 30, 2005 08:27 ]
Заголовок сообщения: 


Автор:  Dmitri [ Пт сен 30, 2005 08:29 ]
Заголовок сообщения: 


Автор:  Dmitri [ Пт сен 30, 2005 08:48 ]
Заголовок сообщения: 


Автор:  vcohen [ Пт сен 30, 2005 10:33 ]
Заголовок сообщения: 

Dmitri писал(а):
вот לכהן - написано исполнять должности священика ) мы учили этот глагол, нам объясняли, что это занимать какую-нибудь высокую должность

Передергиваете, милейший. В Ирисе оба значения даны.

Dmitri писал(а):
и ешё кстати, что в словаре обозначают такие палочки ׀׀׀ перед некоторыми глаголами? :)

Наверно, это римская тройка. Не подходит?

Dmitri писал(а):
глагол להסיר - если вводить на иврите, то не показывает его, и из всех его вытекающих показывает тока הסיר по-моеу

А здесь - да. В оффлайновом словаре форма להסיר отсутствует в списке. :(

Автор:  Dmitri [ Пт сен 30, 2005 10:36 ]
Заголовок сообщения: 


Автор:  Dmitri [ Пт сен 30, 2005 10:42 ]
Заголовок сообщения: 


Автор:  vcohen [ Пт сен 30, 2005 10:52 ]
Заголовок сообщения: 

Dmitri писал(а):
и ещё указано, что מְצוּפֶּה - ожидаемый, но по идее должно быть, что צופה, מצופה, יצופה - это ещё и "был ожидаем, ожидаемый ..." но этого не указано в словаре

Всё верно. Этот глагол в этом значении не используется. Говорят hая цафуй.

Автор:  Dmitri [ Пт сен 30, 2005 11:14 ]
Заголовок сообщения: 


Автор:  vcohen [ Пт сен 30, 2005 11:15 ]
Заголовок сообщения: 

Dmitri писал(а):
и каково значение римской тройки перед глаголом? :wink:

Если есть несколько слов, которые одинаково пишутся, то их в словаре нумеруют, чтобы различать.

Автор:  Dmitri [ Пт сен 30, 2005 12:44 ]
Заголовок сообщения: 


Автор:  vcohen [ Пт сен 30, 2005 12:52 ]
Заголовок сообщения: 

Это два разных слова. Согласно словарю А.Эвен-Шошана:
* миграА - углубление, ямка
* мигрАат - недостаток, изъян

Так что с изъяном оба словаря на одной стороне, а Ваши учителя на другой. С углублением данные двух словарей расходятся между собой, но я в употреблении встречал именно слово мигрАат в этом значении, так что Ирис ближе к реальному языку.

Страница 1 из 28 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/