Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
11 https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=362 |
Страница 1 из 28 |
Автор: | Dmitri [ Вт сен 27, 2005 20:48 ] |
Заголовок сообщения: | 11 |
Автор: | Dmitri [ Вт сен 27, 2005 20:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | vcohen [ Вт сен 27, 2005 21:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: ошибки в словаре :) |
Dmitri писал(а): глагол להתבזות - отстутствует слово התבזתי Такого слова и не должно быть - правильно התבזיתי. Dmitri писал(а): слово сравниваемый מושווה - они в ж.р. написано מושווות но я предполагаю, что это будет מושואות или מושוואות
Алефу тут взяться неоткуда, я бы просто оставил два вава из трех. |
Автор: | Подольский Барух [ Вт сен 27, 2005 22:11 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ошибки, к сожалению, есть - попробуйте сами написать большой текст без ошибок. Значительная часть ошибок имеется не в той части словаря, которую я составил, а в производных формах, которые делали при помощи программы. Каждый месяц я передаю в ОЛАН списки дополнений и исправлений, и они включаются в следующий вариант. . |
Автор: | Dmitri [ Пт сен 30, 2005 08:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Dmitri [ Пт сен 30, 2005 08:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Dmitri [ Пт сен 30, 2005 08:48 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | vcohen [ Пт сен 30, 2005 10:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dmitri писал(а): вот לכהן - написано исполнять должности священика ) мы учили этот глагол, нам объясняли, что это занимать какую-нибудь высокую должность Передергиваете, милейший. В Ирисе оба значения даны. Dmitri писал(а): и ешё кстати, что в словаре обозначают такие палочки ׀׀׀ перед некоторыми глаголами? Наверно, это римская тройка. Не подходит? Dmitri писал(а): глагол להסיר - если вводить на иврите, то не показывает его, и из всех его вытекающих показывает тока הסיר по-моеу
А здесь - да. В оффлайновом словаре форма להסיר отсутствует в списке. |
Автор: | Dmitri [ Пт сен 30, 2005 10:36 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Dmitri [ Пт сен 30, 2005 10:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | vcohen [ Пт сен 30, 2005 10:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dmitri писал(а): и ещё указано, что מְצוּפֶּה - ожидаемый, но по идее должно быть, что צופה, מצופה, יצופה - это ещё и "был ожидаем, ожидаемый ..." но этого не указано в словаре
Всё верно. Этот глагол в этом значении не используется. Говорят hая цафуй. |
Автор: | Dmitri [ Пт сен 30, 2005 11:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | vcohen [ Пт сен 30, 2005 11:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dmitri писал(а): и каково значение римской тройки перед глаголом?
Если есть несколько слов, которые одинаково пишутся, то их в словаре нумеруют, чтобы различать. |
Автор: | Dmitri [ Пт сен 30, 2005 12:44 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | vcohen [ Пт сен 30, 2005 12:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Это два разных слова. Согласно словарю А.Эвен-Шошана: * миграА - углубление, ямка * мигрАат - недостаток, изъян Так что с изъяном оба словаря на одной стороне, а Ваши учителя на другой. С углублением данные двух словарей расходятся между собой, но я в употреблении встречал именно слово мигрАат в этом значении, так что Ирис ближе к реальному языку. |
Страница 1 из 28 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |