Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
11 https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=362 |
Страница 6 из 28 |
Автор: | vcohen [ Ср ноя 02, 2005 20:21 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dmitri писал(а): финансироваться
מוּמַן [-, מְמוּמָן, יְמוּמַן] тут, наверное, лучше написать был профинансирован ? так же как הוּגַן [-, מוּגָן, יוּגַן] был защищён Дело в том, что пуаль и hуфъаль могут переводиться на русский двояко: либо пассивом, либо глаголом на -ся. Глагол на -ся хорош тем, что он глагол (в отличие от сочетания вспомогательного глагола был с причастием), но плох тем, что он имеет также возвратное значение, которое не соответствует биньянам пуаль и hуфъаль. Глагол защищаться как раз плох, потому что обозначает в основном возвратное действие, выражаемое на иврите глаголом hитгонен, а вовсе не hуган. А вот глагол финансироваться этого недостатка лишен, он воспринмается обычно как пассивное действие, а не возвратное. |
Автор: | vcohen [ Чт ноя 03, 2005 11:01 ] |
Заголовок сообщения: | |
Что-то Барух и Kleon молчат... |
Автор: | Dmitri [ Чт ноя 03, 2005 12:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | vcohen [ Чт ноя 03, 2005 13:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dmitri писал(а): Писать, что я еще нашел или не нужно?
Лучше накапливайте их и давайте по несколько слов в пост, а не по одному, а то топик растет не по дням, а по часам. |
Автор: | Dmitri [ Чт ноя 03, 2005 13:11 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Dmitri [ Чт ноя 03, 2005 15:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | vcohen [ Чт ноя 03, 2005 17:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dmitri писал(а): הִדפִּיס [לְהַדפִּיס, מַ-, יַ-]
печатать по-моему, надо дать пояснение, что это напечатать на принтере, т.к., например, если человек не знает слово מדפסת , то он вряд ли поймет... печатать понятие очень растяжимое =) можно на клавиатуре, можно печатать книги, "печатать" газету Книги и газету - это тоже леhадпис. Слово леhадпис происходит от слова дфус (книгопечатание), а оно от греческого типос, от которого русские тип, типография и ивритское типус. А вот на клавиатуре - это действительно не то, это леhаклид. |
Автор: | Dmitri [ Чт ноя 03, 2005 21:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Dmitri [ Пт ноя 04, 2005 02:01 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Подольский Барух [ Пт ноя 04, 2005 09:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ивритский словарь и русский словарь не являются зеркальной копией один другого. Слово дача употребительно в русском, тогда как в израильской реальности этого явления нет. Поэтому в русском словаре нужно дать это слово и его перевод (или толкование), а в ивритской части нет ни малейшего смысла приводить בית קיץ. מְהוּמוֹת обычная форма множ. числа от מְהוּמָה . יִידַע в значении констатировать встречается очень редко и для перевода русского глагола не годится; а вот для ивритской части это значение, хотя и редкое, нужно привести. אָחי это смихут от אח в значении брат, но никак не камин. |
Автор: | vcohen [ Пт ноя 04, 2005 10:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
Барух, как Вы относитесь к вопросу, который я Вам задал на предыдущей странице? |
Автор: | Dmitri [ Пт ноя 04, 2005 15:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | vcohen [ Пт ноя 04, 2005 15:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dmitri писал(а): но ведь указано
беспорядок (2.волнения в обществе) אִי-שֶקֶט, מְהוּמָה נ', מְהוּמוֹת נ"ר נ"ר - что это множественное число изначально... Не изначально, а только в значении "волнения в обществе". Есть и одна меhума, ее сложнее точно перевести на русский. |
Автор: | Dmitri [ Сб ноя 05, 2005 14:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Dmitri [ Сб ноя 05, 2005 19:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
Страница 6 из 28 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |