Автор |
Сообщение |
Leonil
|
Заголовок сообщения: нет в словаре Добавлено: Пт май 26, 2006 16:32 |
|
Зарегистрирован: Пт май 26, 2006 16:22 Сообщения: 15 Откуда: Haifa
|
לחצו לחיצות חוזרות - нет в словаре слова Код: לחיצות
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт май 26, 2006 21:12 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Да, действительно.
לחיצה - есть.
לחיצות - нет.
И у меня аналогичный случай:
נהיר - есть.
נהירה (как женский род от него) - нет.
Разумеется, в обоих случаях проблема в программной части словаря, т.е. вопрос не к автору.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт май 26, 2006 21:17 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
И еще:
סגולה как женский род от саголь - нет.
|
|
|
|
|
Leonil
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 27, 2006 16:13 |
|
Зарегистрирован: Пт май 26, 2006 16:22 Сообщения: 15 Откуда: Haifa
|
vcohen писал(а): Да, действительно. לחיצה - есть. לחיצות - нет.
И у меня аналогичный случай: נהיר - есть. נהירה (как женский род от него) - нет.
Разумеется, в обоих случаях проблема в программной части словаря, т.е. вопрос не к автору.
Означает ли это, что слово לחיצות есть множественное число לחיצה и означает " нажатия"? Наверное фразу לחצו לחיצות חוזרות следует перевести, примерно, так "нажми еще и еще"?
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 27, 2006 16:36 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
нажмите повторно
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 27, 2006 19:21 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Leonil писал(а): Означает ли это, что слово לחיצות есть множественное число לחיצה и означает "нажатия"? Да. Leonil писал(а): Наверное фразу לחצו לחיצות חוזרות следует перевести, примерно, так "нажми еще и еще"?
Да, только не нажми, а нажмите.
Вы думаете, есть противоречие между переводом отдельного слова и переводом всей фразы?
|
|
|
|
|
Leonil
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт май 30, 2006 12:03 |
|
Зарегистрирован: Пт май 26, 2006 16:22 Сообщения: 15 Откуда: Haifa
|
vcohen писал(а): Leonil писал(а): Означает ли это, что слово לחיצות есть множественное число לחיצה и означает "нажатия"? Да. Leonil писал(а): Наверное фразу לחצו לחיצות חוזרות следует перевести, примерно, так "нажми еще и еще"? Да, только не нажми, а нажмите. Вы думаете, есть противоречие между переводом отдельного слова и переводом всей фразы?
Нет, конечно.
иврит любит подобные обороты "Нажмите нажатия, верниитесь и повторите" или "лиш'оль шееля". хотя и в русском языке мы "поем песни" и "сидим сиднем"
Спасибо Вам, Владимир, за внимание к столь простым вопросам, явно не стоящим Вашего времени.
PS. В каком разделе можно поговорить о переводе מדינת ישראל?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт май 30, 2006 12:17 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Leonil писал(а): Спасибо Вам, Владимир, за внимание к столь простым вопросам, явно не стоящим Вашего времени. Ах, азовьте. Leonil писал(а): PS. В каком разделе можно поговорить о переводе מדינת ישראל?
Вот в этом:
http://www.slovar.co.il/forum/viewforum.php?f=7
|
|
|
|
|
yuliya sobolev
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср май 31, 2006 12:11 |
|
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 11:50 Сообщения: 33 Откуда: Ashqelon
|
|
|
|
|
Leonil
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср май 31, 2006 16:49 |
|
Зарегистрирован: Пт май 26, 2006 16:22 Сообщения: 15 Откуда: Haifa
|
Цитата: Ах, азовьте .
עזוב - бросьте - класс!
Если можно, поподробнее - поймут ли носители языка, всегда ли применяется в смысле, "не преувеличивай, я не небожитель" и т.д.?
Понятно, что применяется и в прямом смысле (оставь, брось, покинь - 2-томный словарь Б.Подольского).
Спасибо.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср май 31, 2006 17:19 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Азов - это достаточно точный аналог для русского брось. Дескать, оставь эту идею, перестань говорить такие вещи и т.д.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июн 02, 2006 15:18 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): Leonil писал(а): PS. В каком разделе можно поговорить о переводе מדינת ישראל? Вот в этом: http://www.slovar.co.il/forum/viewforum.php?f=7
Жду начала обсуждения. Я когда-то в таком обсуждении участововал, и у меня есть что сказать по этому поводу. Но я не хочу начинать первым, потому что не уверен, что вопрос именно в том, о чем я подумал.
|
|
|
|
|
Leonil
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб июн 03, 2006 16:06 |
|
Зарегистрирован: Пт май 26, 2006 16:22 Сообщения: 15 Откуда: Haifa
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб июн 03, 2006 22:54 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
OK.
|
|
|
|
|
|