Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

הוליד
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=8973
Страница 2 из 2

Автор:  fotus [ Пн авг 02, 2010 17:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

vcohen писал(а):
Слово лаледет обозначает в первую очередь физический процесс родов. Слово леhолид обозначает рождение во всех аспектах, кроме собственно физического. Именно поэтому слово рожать как эквивалент для леhолид нежелательно, оно вводит в заблуждение, тогда как производить на своет отвечает гораздо более точно. Один точный перевод лучше (понятнее, надежнее в смысле предотвращения неправильного понимания), чем неточный перевод с пояснениями и примечаниями.


Получается, что читатель словаря не будет знать, что существует эквивалент рожать, разве это не обман?

Автор:  vcohen [ Пн авг 02, 2010 17:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

Вы путаете переводной словарь и словарь синонимов. Для русского выражения производить на свет есть русский синоним рожать, но его не нужно искать в иврит-русском словаре.

Автор:  fotus [ Пн авг 02, 2010 20:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

vcohen писал(а):
Вы путаете переводной словарь и словарь синонимов. Для русского выражения производить на свет есть русский синоним рожать, но его не нужно искать в иврит-русском словаре.


семьи рожают --- 3564 яндекса
семьи производят на свет -- 68 яндексов

Автор:  Шер* [ Пн авг 02, 2010 20:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

маразм крепчал

Автор:  fotus [ Вт авг 03, 2010 15:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

Шер* писал(а):
маразм крепчал

Cочувствую Вам.

Автор:  vcohen [ Вт авг 03, 2010 16:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

fotus писал(а):
семьи рожают --- 3564 яндекса
семьи производят на свет -- 68 яндексов

Это никак не противоречит тому, что я сказал.

Автор:  fotus [ Вт авг 03, 2010 16:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

vcohen писал(а):
fotus писал(а):
семьи рожают --- 3564 яндекса
семьи производят на свет -- 68 яндексов

Это никак не противоречит тому, что я сказал.

Разве не нужно учитывать частотность?

Автор:  vcohen [ Вт авг 03, 2010 16:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

Я уже ответил про круг значений и про вероятность ошибки. Предотвратить ошибку важнее, чем скопировать словарь синонимов в переводной словарь.

Автор:  fotus [ Вт авг 03, 2010 17:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

vcohen писал(а):
Я уже ответил про круг значений и про вероятность ошибки. Предотвратить ошибку важнее, чем скопировать словарь синонимов в переводной словарь.

Я думаю нет смысла продолжать. Наши расхождения связаны с различными подходами к формированию словаря.

Автор:  vcohen [ Вт авг 03, 2010 18:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

fotus писал(а):
Наши расхождения связаны с различными подходами к формированию словаря.

Это давно известно.

Страница 2 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/