Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
הוליד https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=8973 |
Страница 2 из 2 |
Автор: | fotus [ Пн авг 02, 2010 17:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: הוליד |
vcohen писал(а): Слово лаледет обозначает в первую очередь физический процесс родов. Слово леhолид обозначает рождение во всех аспектах, кроме собственно физического. Именно поэтому слово рожать как эквивалент для леhолид нежелательно, оно вводит в заблуждение, тогда как производить на своет отвечает гораздо более точно. Один точный перевод лучше (понятнее, надежнее в смысле предотвращения неправильного понимания), чем неточный перевод с пояснениями и примечаниями. Получается, что читатель словаря не будет знать, что существует эквивалент рожать, разве это не обман? |
Автор: | vcohen [ Пн авг 02, 2010 17:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: הוליד |
Вы путаете переводной словарь и словарь синонимов. Для русского выражения производить на свет есть русский синоним рожать, но его не нужно искать в иврит-русском словаре. |
Автор: | fotus [ Пн авг 02, 2010 20:22 ] |
Заголовок сообщения: | Re: הוליד |
vcohen писал(а): Вы путаете переводной словарь и словарь синонимов. Для русского выражения производить на свет есть русский синоним рожать, но его не нужно искать в иврит-русском словаре. семьи рожают --- 3564 яндекса семьи производят на свет -- 68 яндексов |
Автор: | Шер* [ Пн авг 02, 2010 20:56 ] |
Заголовок сообщения: | Re: הוליד |
маразм крепчал |
Автор: | fotus [ Вт авг 03, 2010 15:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: הוליד |
Шер* писал(а): маразм крепчал Cочувствую Вам. |
Автор: | vcohen [ Вт авг 03, 2010 16:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: הוליד |
fotus писал(а): семьи рожают --- 3564 яндекса семьи производят на свет -- 68 яндексов Это никак не противоречит тому, что я сказал. |
Автор: | fotus [ Вт авг 03, 2010 16:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: הוליד |
vcohen писал(а): fotus писал(а): семьи рожают --- 3564 яндекса семьи производят на свет -- 68 яндексов Это никак не противоречит тому, что я сказал. Разве не нужно учитывать частотность? |
Автор: | vcohen [ Вт авг 03, 2010 16:45 ] |
Заголовок сообщения: | Re: הוליד |
Я уже ответил про круг значений и про вероятность ошибки. Предотвратить ошибку важнее, чем скопировать словарь синонимов в переводной словарь. |
Автор: | fotus [ Вт авг 03, 2010 17:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: הוליד |
vcohen писал(а): Я уже ответил про круг значений и про вероятность ошибки. Предотвратить ошибку важнее, чем скопировать словарь синонимов в переводной словарь. Я думаю нет смысла продолжать. Наши расхождения связаны с различными подходами к формированию словаря. |
Автор: | vcohen [ Вт авг 03, 2010 18:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: הוליד |
fotus писал(а): Наши расхождения связаны с различными подходами к формированию словаря. Это давно известно. |
Страница 2 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |