Автор |
Сообщение |
Владимир
|
Заголовок сообщения: Опять про трубы Добавлено: Пт июл 08, 2005 12:29 |
|
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 18:10 Сообщения: 9
|
Как перевести: определение трассировки (или прокладки) труб?
На слух иногда употреляют слово "твай", но не помню в каком контексте.
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 08, 2005 13:16 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
kak вaрiaнт:
инсталяцият,hатканат (maarexet) hацинорот,hацaнeрeт-אנסטלציה,התקנת-(מערכת) הצינורות,צנרת
שרברבות -шравравут
אינסטלציה-инсталяцият hацaнeрeт
определение-квия, hагдара-הגדרה, קביעה
תווי-это разметка на местности про разделительный забор
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 08, 2005 20:46 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Вообще-то я бы посоветовал обратиться к специалистам; ни один лингвист не может знать, какой термин используется на практике.
Тем не менее я бы сказал квиат твай ле-hанахат цинорот
קביעת תוואי להנחת צינורות "установление трассы для прокладывания труб".
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб июл 09, 2005 23:45 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
ilya писал(а): определение-квия
Прошу прощения, но иврит чувствителен к этим нюансам.
квия - כוויה - ожог
квиа - קביעה - определение, постановление
В первом случае "а" стоит под юдом, во втором под айином. Юд читается как "й" и вместе с "а" дает "я", айин не читается никак.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июл 10, 2005 07:13 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Это различие - между ИА и ИЯ - верно лишь теоретически. В живой речи оба сочетания произносятся ИЯ. Более того, даже ЭА очень часто произносится так же, и в шутливой (но фонетически точной) передаче слово שמח даже пишется שמייח САМЕЯХ.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июл 10, 2005 08:51 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): Это различие - между ИА и ИЯ - верно лишь теоретически. В живой речи оба сочетания произносятся ИЯ. Более того, даже ЭА очень часто произносится так же, и в шутливой (но фонетически точной) передаче слово שמח даже пишется שמייח САМЕЯХ.
Да, безусловно, есть стиль произношения, в котором звучит самеях и шалиях. Однако я имел в виду разделять то произношение, которое человек помнит, и те фонетические изменения в нем, которые происходят в беглой речи за счет редукции гласных, оглушения согласных, нечеткой дикции и т.д. Я произношу "здрасте" и "пожалста", но я никогда не использую такую запись в качестве транскрипции. При четком произношении (а не беглой речи) слово звучит более отчетливо (прошу прощения за тавтологию), поэтому в учебных целях мне хочется всегда писать именно так, чтобы учащийся запоминал слово правильно и чтобы его владение языком происходило по тому же механизму, что и у коренных носителей языка.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июл 10, 2005 08:55 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
P.S. В иврите из-за его модельно-корневой структуры есть очень много пар слов, отличающихся таким нюансом:
бриа (здоровая) - брия (живое существо)
лискор (арендовать) - лизкор (помнить)
По этой причине носители иврита прибегают к подчеркнуто четкому произношению гораздо чаще, чем носители русского языка. И это дополнительный довод, чтобы правильное произношение знать. А заодно, зная его, проще не путаться с правильным написанием.
|
|
|
|
|
|