Автор |
Сообщение |
rita
|
Заголовок сообщения: С русского на иврит Добавлено: Пт ноя 17, 2006 08:23 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Словарь ИРИС очень(ОЧЕНЬ!) выручает,спасибо Баруху и всем его помощникам!
Вопрос такой-можно ли вносить предложения также по пополнению базы данных в переводе с русского на иврит.Столкнулась с отсутствием таких слов,например,
Межевание
Инвестор
Первое я перевела как הפרדה
А второе-משקיע
Может быть,есть и другие варианты.
Ещё-по ходу работы над текстом всплывают слова-
Предусмотрено
предоставление
малоэтажный
аварийное здание
совершение(обрядов,например)
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: С русского на иврит Добавлено: Пт ноя 17, 2006 15:14 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
rita писал(а): Вопрос такой-можно ли вносить предложения также по пополнению базы данных в переводе с русского на иврит.
А почему нет?
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Re: С русского на иврит Добавлено: Пт ноя 17, 2006 16:16 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): rita писал(а): Вопрос такой-можно ли вносить предложения также по пополнению базы данных в переводе с русского на иврит. А почему нет?
Если да,забросаем Баруха предложениями(вернее,словами!).
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт ноя 17, 2006 19:02 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Охотно приму дельные предложения, если только это не будет узко специальная терминология (вроде лифчика в русском армейском жаргоне).
_________________ БПод
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт ноя 17, 2006 19:20 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): Охотно приму дельные предложения, если только это не будет узко специальная терминология (вроде лифчика в русском армейском жаргоне).
А из первого поста в этом топике есть ли что-то,что подойдёт
Последний раз редактировалось rita Пт ноя 17, 2006 19:21, всего редактировалось 2 раз(а).
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт ноя 17, 2006 19:20 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): Охотно приму дельные предложения, если только это не будет узко специальная терминология (вроде лифчика в русском армейском жаргоне).
Лифчик вроде предлагался для иврит-русского словаря (как пояснение к слову эфод)?
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 18, 2006 08:31 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Верно, потому я и отверг его.
Инвестор משקיע - принимается с радостью. В словаре он записан как инвеститор, что судя по Гуглу не русское, а болгарское слово.
Межевание для меня звучит странно, я знаю размежевание.
Так или иначе, работа над словарем будет продолжена, как над ивритской, так и над русской частью.
Буду рад толковым предложениям.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 18, 2006 10:44 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Ивритское эфод является общепринятым словом. Переводить такое слово русским жаргонным, которое к тому же вряд ли знакомо в этом значении среднему русскоязычному читателю, значит на мой взгляд вводить читателя в заблуждение.
В русском жаргоне "замочить" значит "убить". Следует ли переводить ивритское הרג = замочить?
Инвестор משקיע - охотно принимаю. В словаре оно дано как инвеститор; как оказалось, инвеститор употребляется в болгарском (см. Гугл).
Межевание мне не звучит; знаю слово размежевание, и оно имеется в словаре.
Работа над пополнением словаря - обеих его частей - продолжается, и я буду рад вашим предложениям. Только обратите внимание: вышла новая версия словаря 3.5. Проверяйте по ней, ибо там добавлено много слов.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 18, 2006 10:59 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Обязательно,спасибо(по поводу новой версии).
С размежеванием и межеванием-первый вариант(по-моему) это разделение,а второй-межевание(возможно,от русской меры Межа)отметка на местности,например,для обозначения границ земельных участков.
И ещё в первом сообщении было несколько слов,котоых нет в ИРИС(во всяком случае,в предыдущей версии).
Например,мне надо было перевести Район малоэтажной застройки-
до сих пор не знаю,как лучше-
אזור בנייה לא רב-קומתית
בניית קרקע?
межевание - скорее всего קביעת גבולות של מגרשים.
Если речь идет о частной собственности (межевание участка под многоквартирным домом), то פרצלציה парцелАция.
Для малоэтажной застройки я термина не встречал. Не знаю, идет ли речь о трех-четырехэтажных домах, или об одноэтажных.
אזור בנייה של בתים לא-גבוהים, צמודי קרקע.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 18, 2006 13:29 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): Ивритское эфод является общепринятым словом. Переводить такое слово русским жаргонным, которое к тому же вряд ли знакомо в этом значении среднему русскоязычному читателю, значит на мой взгляд вводить читателя в заблуждение. Но у этого общепринятого слова эфод основное значение - то самое армейское приспособление (а не те переводы, которые на сегодняшний день есть в Ирисе). Кто виноват, что в русском языке то же приспособление обозначается не общепринятым, а жаргонным словом? Я вижу единственный выход: дать слово "лифчик", взять его в кавычки и сопроводить пояснением в скобках. Подольский Барух писал(а): В русском жаргоне "замочить" значит "убить". Следует ли переводить ивритское הרג = замочить? Здесь существует русское слово убить. Для эфода такого русского слова не существует. Подольский Барух писал(а): Инвестор משקיע - охотно принимаю. В словаре оно дано как инвеститор; как оказалось, инвеститор употребляется в болгарском (см. Гугл). Межевание мне не звучит; знаю слово размежевание, и оно имеется в словаре.
Мне слово межевание тоже показалось странным. Но я заглянул в тот же Гугл и hуфтати легалот, что оно в русском языке очень употребительно, причем в официальных текстах и в названиях организаций.
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 18, 2006 18:05 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
rita писал(а): межевание - скорее всего קביעת גבולות של מגרשים. Если речь идет о частной собственности (межевание участка под многоквартирным домом), то פרצלציה парцелАция. Для малоэтажной застройки я термина не встречал. Не знаю, идет ли речь о трех-четырехэтажных домах, или об одноэтажных. אזור בנייה של בתים לא-גבוהים, צמודי קרקע.
Это ,видимо,чей-то ответ мне-непонятно,как он оказался частью моего поста!
Но всё равно спасибо!
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 18, 2006 19:21 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Правоохранительные органы?
Карательные структуры?
Изыскательские работы-עבודות מחקר?
Благоустройство-?פיתוח,טיפוח
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб ноя 18, 2006 22:55 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
"Это ,видимо,чей-то ответ мне-непонятно,как он оказался частью моего поста! "
Это мой, Баруха, ответ. Каким образом он попал в ваш пост, не знаю.
Правоохранительные органы מוסדות אכיפת חוק
Изыскательские работы-עבודות מחקר
_________________ БПод
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 19, 2006 11:15 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Спасибо.
Ещё предложения для пополнения словаря.
1-ПРИХОДИТСЯ-в разных значениях-
Мне встретилось-
На эту отрасль приходится -
Думаю написать-נרשם לטובת ענף זה
2-металлобработка-
עיבוד מתכות?
3-конъюнктура-?
4-девелопер(новая специальность в области недвижимости)-на усмотрение Баруха-מומחה בהשקעות נדל"ן
http://job.kulichki.net/articles/developer.php
5.Спальный район-שכונת מגורים?
6.-Ближайший-в ИРИС указано ближайший по времени.Лучше,видимо,не уточнять это вовсе,потому что ближайший по расстоянию-тот же перевод.
7.Становление-?
8.Новое(?) слово-позиционировать-לסווג?.
9.Элитный-יוקרתי
10. По знакомству-?
11. Востребован-?
12.Консьерж-ка-?
13.Добираться(куда-то)
Последний раз редактировалось rita Вс ноя 19, 2006 19:21, всего редактировалось 13 раз(а).
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс ноя 19, 2006 12:07 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
P.S.
vcohen писал(а): Кто виноват, что в русском языке то же приспособление обозначается не общепринятым, а жаргонным словом?
То есть понятно, кто виноват. В Израиле вообще армейская терминология гораздо шире знакома рядовому носителю языка, потому что армия занимает гораздо большее место в жизни, чем в России. Но в результате получилось, что слово в словаре приведено, а основной перевод для него не дан, - мне кажется, что это недопустимо. Тогда уж вообще надо слово эфод убирать из словаря.
|
|
|
|
|
|