Автор |
Сообщение |
rita
|
Заголовок сообщения: Амхаа Добавлено: Пт мар 30, 2007 10:29 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
המחאה - это не только чек.
Вот контекст из договора.
המחאת כל זכויותיו וחובותיו במימכר המופיעים בהסכם הקומבינציה המצ"ב לקונה
А в другом месте текста был глагол Лимхот в том же значении-отменить, отказаться в пользу кого-то....
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт мар 30, 2007 11:05 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
הַמְחָאָה
check, cheque ; (law) transfer of rights, obligations or assets, assignment
Чек. (юрид.)передача прав, облигации или активы, передача имущества
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт мар 30, 2007 11:50 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
В Юридическом словаре Эли Гервица есть:
передача прав המחאה.
В нормальной речи такое значение мне не попадалось.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт мар 30, 2007 12:14 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
В нормальной речи и мне не попадалось, поэтому пришлось приложить некоторое умственное усилие, чтобы понять, о чём речь в этом договоре.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт мар 30, 2007 13:53 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
СтОит приобрести Юридический словарь, если уж вы занимаетесь специальными переводами.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт мар 30, 2007 13:54 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Возможно, Вы правы. Но база ИРИС, в целом, вполне меня устраивает. Если кое-где удаётся что-то дополнить, тоже хорошо.
|
|
|
|
|
Аллла
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт мар 30, 2007 16:18 |
|
Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24 Сообщения: 470
|
rita писал(а): Но база ИРИС, в целом, вполне меня устраивает. .
А клиентов? Все-таки юридические термины - замысловаты бывают
_________________ ИМХО
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт мар 30, 2007 16:21 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аллла писал(а): rita писал(а): Но база ИРИС, в целом, вполне меня устраивает. . А клиентов? Все-таки юридические термины - замысловаты бывают
А разве Ирис - это юридический словарь?
|
|
|
|
|
Аллла
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср апр 04, 2007 23:17 |
|
Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24 Сообщения: 470
|
vcohen писал(а): А разве Ирис - это юридический словарь?
Это Вы у Риты спросите.
Она пользуется ИРИСом для перевода юридическоих терминов.
Забавно получается.
_________________ ИМХО
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 05, 2007 12:23 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Аллла писал(а): vcohen писал(а): А разве Ирис - это юридический словарь? Это Вы у Риты спросите. Она пользуется ИРИСом для перевода юридическоих терминов. Забавно получается.
А Вы посмотрите, сколько в ИРИС юридических терминов-ну, например, мас шевах, мас ашбаха. Это то, что я без ИРИС не смогла бы перевести. И в целом, до сегодняшнего дня(тьфу-тьфу) ни один клиент на качество моих переводов не пожаловался. Так что-забавно-не забавно, а словарная база ИРИС вполне может помочь в специальных переводах, если только речь не идёт о супер-научных текстах.
|
|
|
|
|
|