Автор |
Сообщение |
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 02, 2007 15:59 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Малька писал(а): товарищи.. а откуда пилон и кталон? пей фей там вообще нет... и ни в одном слове после ламед нет нуна...
Пилон - это слоненок. Это из иврита, а не из фразы Натана. Я Вам сочувствую, что у Вас сейчас нет словаря, но мы же не можем каждое слово переводить специально для Вас.
|
|
|
|
|
_epst
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 02, 2007 16:19 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42 Сообщения: 837
|
vcohen писал(а): _epst писал(а): Или тогда она ктала. Тогда - это когда? vcohen писал(а): Мог бы быть кталон.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 02, 2007 16:27 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Так там же бокренок, а не куздренок.
|
|
|
|
|
_epst
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 02, 2007 16:29 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42 Сообщения: 837
|
А, верно. С этим зверьём запутаешься...
|
|
|
|
|
Малька
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 02, 2007 16:34 |
|
Зарегистрирован: Ср апр 18, 2007 19:21 Сообщения: 1089
|
vcohen писал(а): но мы же не можем каждое слово переводить специально для Вас. извините.. я наверное неправильно поняла задачу.. не буду мешать
_________________ Спасибо, Рина
|
|
|
|
|
_epst
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 02, 2007 17:22 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42 Сообщения: 837
|
Не понимаю катуль катиль. Катиль это как калиль(легонько)? А катуль?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 02, 2007 17:30 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
У Вас огласовки совсем не видны? Вот я даю ту же фразу другим фонтом.
הַקְּטֵלָה הַקְּטוֹלָה קִטְּלָה את הַקָּטָל קִטּוּל קַטִּיל וּמְקַטֶּלֶת את הַקְּטַלְטָל
|
|
|
|
|
_epst
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 02, 2007 18:00 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42 Сообщения: 837
|
Теперь лучше. Так что она дала ему катильного китуля?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 02, 2007 18:07 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Она китла его катильным китулем.
Катиль (именно такой, с дагешем) - это сравнительно редкая модель, которая обозначает "сильные свойства". Примеры в 4.1.4.1. В данную фразу, наверно, годится слово адир.
А вот китла китулем - это конструкция, которая позволяет снабжать глаголы эпитетами. Можно, конечно, сказать китла ото бе-цура адира. А можно - китла ото китуль адир. По смыслу то же самое, но звучит более красиво. Подробнее 3.4.1.2, случай 6, последние примеры. Это и есть еще одна пара однокоренных слов.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 02, 2007 18:13 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
P.S. Кстати, этот катиль с дагешем - хорошая иллюстрация того, зачем учить огласовки. Он не только с дагешем, он еще и с патахом. Дагеш и патах увязаны между собой законом о слоге. Раз дагеш - значит правильно произнесем בכפ, если попадутся в этой позиции. Раз патах - значит не выпадает при склонении. Достаточно обратить внимание на один из этих моментов (звучание בכפ, сохранение А при склонении, "сильное свойство") - и уже делаем предположение о том, что слово относится к данной (знакомой нам!) модели, - потом при необходимости проверяем по словарю - и всё, оно наше, мы теперь не только точно знаем про это слово все эти моменты, но и никогда его не забудем, потому что у нас оно вплелось в густую ассоциативную сеть (даже не цепочку).
|
|
|
|
|
_epst
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт авг 03, 2007 09:17 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42 Сообщения: 837
|
А можно сказать: hа-ктелА китлА ото ктилА катилА ?
|
|
|
|
|
nprital
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт авг 03, 2007 11:14 |
|
Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57 Сообщения: 183 Откуда: Израиль
|
_epst писал(а): А можно сказать: hа-ктелА китлА ото ктилА катилА ?
Можно, если [ктила] выражает имя действия глагола [китэль]. А такое бывает, что имя действия в определенном биньяне образуется по модели, характерной для другого биньяна. В данном случае Вы предлагаете паальное имя действия для пиэльного глагола. Мне что-то пример в голову не приходит, а пришло вот что:
Я сильно порадовался = [самахти симха гдола]
Я его сильно обрадовал = [симахти ото симха гдола].
На всякий случай:
это оборот - однокоренное имя действия с определением при глаголе в роли наречия - называется "внутреннее дополнение" = [муса пними].
_________________ Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru
|
|
|
|
|
_epst
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт авг 03, 2007 11:30 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42 Сообщения: 837
|
nprital писал(а): Мне что-то пример в голову не приходит
nprital писал(а): Я его сильно обрадовал = [симахти ото симха гдола].
А почему это не пример?
|
|
|
|
|
nprital
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт авг 03, 2007 11:51 |
|
Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57 Сообщения: 183 Откуда: Израиль
|
_epst писал(а): А почему это не пример?
А [симха] не похожа на типичное имя действия какого-то биньяна.
Хотелось бы подобрать [ктила] в роли имени действия пиэля.
Вот наоборот я вспомнил: [ришум] в роли имени действия для [рашам] ([рэшима] занята под субстантивированное существительное).
[рашамти ото ришум кавуа] - даже не знаю, как перевести = я записал его (занес в список) на постоянной основе.
И даже для нифъаля:
[ниршамти ришум кавуа] = я записался на постоянной основе.
И ещё в этом же значении hифъильное имя действия [hаршама], хотя сам hифъильный глагол используется только в значении "производить впечатление, поражать воображение", и для него имя действия - [рОшэм].
[рашму оти hаршама тромит] = меня записали в рамках предварительной записи.
[hиршим оти рошем хазак] = произвело на меня сильное впечатление.
_________________ Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru
|
|
|
|
|
_epst
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт авг 03, 2007 11:59 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42 Сообщения: 837
|
А [литафти ото летифа клила]?
|
|
|
|
|
|