Автор |
Сообщение |
Малька
|
Заголовок сообщения: описываемый Добавлено: Сб сен 01, 2007 13:07 |
|
Зарегистрирован: Ср апр 18, 2007 19:21 Сообщения: 1089
|
как перевести: а где же во время описываемых событий находился наш герой? (герой - в смысле герой повествования.. просто персонаж)
_________________ Спасибо, Рина
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб сен 01, 2007 13:30 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
Малька
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб сен 01, 2007 14:07 |
|
Зарегистрирован: Ср апр 18, 2007 19:21 Сообщения: 1089
|
спасибо. :.
_________________ Спасибо, Рина
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб сен 01, 2007 14:33 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
Литературный герой=дмут(Ж.Р.)
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб сен 01, 2007 14:43 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт сен 04, 2007 07:09 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): איפה נמצא הגיבור בזמן המאורעות המתוארים ?
Меня немного смущает, что форма нимца, для 3 лица ед. ч. мужского рода идентична, как для настоящего, так и для прошедшего времени. Как читатель может догадаться, о чем идет речь? Ведь в исходнике - прошедшее время, а читая перевод можно предположить, что речь идет о времени настоящем. Может здесь лучше употребить היה?
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт сен 04, 2007 07:12 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
ilya писал(а): Литературный герой=дмут(Ж.Р.)
Вариант Фотуса, похоже, лучше в этом случае, имхо.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Maxid
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт сен 04, 2007 08:15 |
|
Зарегистрирован: Вс июл 09, 2006 23:37 Сообщения: 227
|
ilya писал(а): Литературный герой=дмут(Ж.Р.)
Мне кажется, что это хороший термин для критической статьи, но не для того контекста, который приведён в начале темы.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт сен 04, 2007 08:36 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Самый, на мой взгляд, естественный вариант будет איפה היה הגיבור.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Малька
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт сен 04, 2007 09:09 |
|
Зарегистрирован: Ср апр 18, 2007 19:21 Сообщения: 1089
|
как то я немного запуталась..
_________________ Спасибо, Рина
|
|
|
|
|
Малька
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт сен 04, 2007 09:22 |
|
Зарегистрирован: Ср апр 18, 2007 19:21 Сообщения: 1089
|
местоименное окончание при "герой" все сочли излишним? (наш герой) сохранилось ли слегка ироничное отношение к происходящему?
_________________ Спасибо, Рина
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт сен 04, 2007 09:48 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Малька писал(а): местоименное окончание при "герой" все сочли излишним? (наш герой) сохранилось ли слегка ироничное отношение к происходящему?
Тогда пусть будет הגיבור שלנו.
|
|
|
|
|
Малька
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт сен 04, 2007 11:18 |
|
Зарегистрирован: Ср апр 18, 2007 19:21 Сообщения: 1089
|
и на всякий уточню.. описывать - летаэр ? корень тет-алеф-рейш? причастие пуаль - митуэр?
_________________ Спасибо, Рина
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт сен 04, 2007 11:23 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Малька писал(а): и на всякий уточню.. описывать - летаэр ? корень тет-алеф-рейш? причастие пуаль - митуэр?
Летаэр - да. Корень - через тав. Пуаль - метоар (все три гласных не угадали).
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт сен 04, 2007 11:46 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Цитата: Пуаль - метоар
Страдательным причастиям прошедшего времени (часто имперфектным) русского языка во многих случаях соответствует причастие настоящего времени биньяна pu'al, которое совпадает с соответствующим глаголом. Обычно модель -- мэфу'aль, замена у на о связана с влиянием второго согласного корня (гортанного звука алеф).
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
|