Автор |
Сообщение |
rita
|
Заголовок сообщения: Дувдеван Добавлено: Пн сен 24, 2007 12:13 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
דובדבן שבקצפת
Расхожее выражение, а как перевести?
Изюминка праздника
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн сен 24, 2007 13:36 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Да, изюминка. Что-то много изюма расплодилось у вас там ) (это я по мотивам некудат хен).
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн сен 24, 2007 13:42 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
А какой контекст? Дело в том, что "изюминка" - это "нечто особенное, оригинальное, отличное от других", а "вишенка на торте" - это "пик удовольствия, верх удовольствия", имхо. С контекстом было бы полегче разобраться.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Lucy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн сен 24, 2007 13:50 |
|
Зарегистрирован: Ср май 25, 2005 09:31 Сообщения: 250 Откуда: Ришон Лецион
|
Это ещё и последний штрих.
_________________ Your brain works faster than you think.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн сен 24, 2007 13:54 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Lucy писал(а): Это ещё и последний штрих.
Честно говоря, такого я не встречала. Мне казалось, что это выражение больше имеет оттенок "היהלום שבכתר". Можно пример?
|
|
|
|
|
Lucy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн сен 24, 2007 14:22 |
|
Зарегистрирован: Ср май 25, 2005 09:31 Сообщения: 250 Откуда: Ришон Лецион
|
Вот несколько примеров из сети:
1. והדובדבן שבקצפת- המורה עוד גערה בהם על שהטילו חרם על חברים
2. בריטניה היא סמל עבור ארגוני האיסלאם הרדיקלי ונמצאת על הכוונת של ארגוני הטרור כבר זמן רב.
כינוס ה-G8 נראה כעיתוי מושלם מבחינתם לפעול.
ה"דובדבן שבקצפת" - הבשורה שלונדון תארח את האולימפיאדה, אליה נשואות עיני העולם כולו.
В этих фразах "דובדבן שבקצפת" употребляется в смысле: "последний штрих" или "заключительный аккорд".
_________________ Your brain works faster than you think.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн сен 24, 2007 14:27 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Lucy писал(а): В этих фразах "דובדבן שבקצפת" употребляется в смысле: "последний штрих" или "заключительный аккорд".
Заключительный аккорд мне больше нравится, потому что "штрих" - это мелкая деталь, а наша "вишенка" в принципе - штука важная. Аккорд придает драматичности, а "штрих" дело такое... им можно и пренебречь. Но это чисто мое видение, без претензии на истину...
|
|
|
|
|
Lucy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн сен 24, 2007 14:31 |
|
Зарегистрирован: Ср май 25, 2005 09:31 Сообщения: 250 Откуда: Ришон Лецион
|
Иногда ещё говорят "Верх всего!" - это, когда слов не хватает. Ну, а если хватает, то - "верх наглости", "верх совершенства", "верх ещё-чего-нибудь" - в зависимости от контекста.
Я права?
_________________ Your brain works faster than you think.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн сен 24, 2007 14:33 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Да, конечно, здесь вы правы, но только если этот "дувдеван" будет ассоциироваться с чем-то положительным. Верх роскоши, например.
"והדובדבן שבקצפת - אמבטיה מזהב במרכז החדר"
|
|
|
|
|
Lucy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн сен 24, 2007 14:36 |
|
Зарегистрирован: Ср май 25, 2005 09:31 Сообщения: 250 Откуда: Ришон Лецион
|
В приведённых мною примерах "дувдеван" несёт как раз отрицательную нагрузку.
_________________ Your brain works faster than you think.
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн сен 24, 2007 14:52 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): А какой контекст? .
Вот черновой вариант. И заодно благодарю всех форумчан...
תוספות מתוקות
אם אתם רוצים להוסיף לזר עוד נגיעה מתוקה ומרגשת
אנו מציעים לכם מבחר של תוספות מתוקות.
תנו לברי המזל, שמקבלים את הזר להרגיש, שפינקתם אותם בעוד דובדבן מעל הקצפת.
הכיף הוא של שניכם.
Сладкий десерт
Если Вы хотите к букету присоединить сладкое и волнующее дополнение, мы можем предложить Вам широкий ассортимент таких дополнений.
Позвольте тем счастливчикам, которые получили этот букет в подарок, почувствовать, что Вы решили удивить их ещё и заключительным аккордом. Удовольствие Вы разделите на двоих!
По поводу аккорда ещё продолжаю думать...
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн сен 24, 2007 16:27 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Lucy писал(а): В приведённых мною примерах "дувдеван" несёт как раз отрицательную нагрузку.
Lucy, все же мне кажется, что это выражение несет в себе нечто приятное. Во втором вашем примере оно взято в кавычки, и не случайно. Типа, вот такой, ребята, "приятный сюрприз". Насчет первого примера, думаю, там тоже есть доля иронии.
О, Рита! Сюрприз!
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн сен 24, 2007 16:34 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): О, Рита! Сюрприз!
Где
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн сен 24, 2007 16:38 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
rita писал(а): Неприпева писал(а): О, Рита! Сюрприз! Где
Вот.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн сен 24, 2007 16:39 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
rita писал(а): Неприпева писал(а): О, Рита! Сюрприз! Где
Здесь
перевести это как "сюрприз".
"Если к букету добавить сюрприз..."
|
|
|
|
|
|