Автор |
Сообщение |
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс янв 06, 2008 21:52 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): אל עליון найден в литературном произведении, а то, что оно означает, было нетрудно вывести из контекста.
Мне почему-то кажется, что в словаре должен быть приоритет более употребительных слов над менее употребительными, и уж тем более над терминами, взятыми из каких-либо литературных произведений, которые не есть эталон. Иначе русскоязычного, вставляющего какие-то практически неупотребимые слова в иврит, просто не поймут.
Представьте себе обратную ситуацию - иврито-русский словарь для ивритян:
עץ - древо
אם - матерь
זה - сей
כי - ибо
ראש - чело
А получилось все очень просто. Ивритянин взял А.С.Пушкина и на основе его произведений вывел иврито-русский словарь (т.е. перевод будет верный, но из-за использования малоупотребительных и устаревших слов, а также слов, которых автор решил использовать, чтобы решить какие-либо творческие задачу, речь ивритянина по-русски при использовании данного словаря будет в лучшем случае странной).
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс янв 06, 2008 22:32 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт авг 05, 2008 18:04 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт авг 05, 2008 20:37 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
На иврите это называется רכב שטח и имеется в ИРИС.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 06, 2008 00:21 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
И по-русски это обычно не вседорожник, а внедорожник.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 06, 2008 09:26 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Так то по-русски да на иврите; а по-фотусовски иначе. Он же свой словарь составляет.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 06, 2008 20:39 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): И по-русски это обычно не вседорожник, а внедорожник.
Вседорожник тоже употребимая форма.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 06, 2008 20:42 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): вседорожник מכונית שטח
מכונית שטח встречается гораздо реже, чем רכב שטח, но это не ошибка.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 06, 2008 21:01 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): Вседорожник тоже употребимая форма.
Знаю, я проверял. Соотношение примерно 1:20. Потому я и написал - "обычно".
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Re: Буква "В"26: вращ - всер Добавлено: Ср авг 06, 2008 21:10 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): 140290 140700 временная нетрудоспособность אי כשירות לעבודה זמנית 140980 время (10.подходящий момент)זמן המתאים
Зманит лучше переставить, чтобы не согласовывалось со словом Авода -
אי כשירות זמנית לעבודה
А для подходящего момента есть ещё תזמון
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 06, 2008 21:32 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
jony72 писал(а): fotus писал(а): вседорожник מכונית שטח מכונית שטח встречается гораздо реже, чем רכב שטח, но это не ошибка.
Скажите, над каким словарем мы совместно работаем? Он должен включать все возможные варианты перевода или всё-таки наиболее подходящие?
Ведь это не иврит-русский словарь, это русско-ивритский. Он должен включать наиболее подходящий и точный перевод русского слова, а не любой возможный. И русские слова - стоит ли включать редкие варианты хорошо известных слов?
_________________ БПод
|
|
|
|
|
|