Автор |
Сообщение |
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт май 14, 2009 15:34 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
BenAdam писал(а): И еще: что значит фраза שמור ראש?
А это точно שמור ראש, а не שומר ראש? Есть контекст?
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт май 14, 2009 16:03 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Подольский Барух писал(а): А "обивать пороги" - лехазер ахар птахим לחזר אחר פתחים
Это как? Почему лехазер?
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт май 14, 2009 16:05 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): BenAdam писал(а): И еще: что значит фраза שמור ראש? А это точно שמור ראש, а не שומר ראש? Есть контекст?
у меня ощущение, что контекст ресторанный.
а вообще, в ответ на такие вопросы мне обычно хочется предложить автору пройти в эту тему http://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?t=4243
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт май 14, 2009 18:57 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Неприпева писал(а): Подольский Барух писал(а): А "обивать пороги" - лехазер ахар птахим לחזר אחר פתחים Это как? Почему лехазер? :D
См. ИРИС חִיזֵר עַל הַפּתָחִים попрошайничать
Ухаживать (т.е. неоднократно посещать) за входами.
Обивать пороги - неоднократно посещать дома.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт май 15, 2009 14:28 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Подольский Барух писал(а): Неприпева писал(а): Подольский Барух писал(а): А "обивать пороги" - лехазер ахар птахим לחזר אחר פתחים Это как? Почему лехазер? См. ИРИС חִיזֵר עַל הַפּתָחִים попрошайничать Ухаживать (т.е. неоднократно посещать) за входами. Обивать пороги - неоднократно посещать дома.
Красиво
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 16, 2009 13:24 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
vcohen писал(а): BenAdam писал(а): И еще: что значит фраза שמור ראש? А это точно שמור ראש, а не שומר ראש? Есть контекст? В контексте речь шла о привлекательной внешности.
Ввел фразу в Гугл, и нашел среди прочего на каком-то сайте знакомств:
גבר שאוהב ויודע לגעת...איכותי אסתטי שמור ראש צעיר ודסקרטי במידת הצורך
Видно, и здесь контекст приблизительно тот же. Но смысл фразы все равно не ясен до конца.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 16, 2009 14:11 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Цитата: ...איכותי אסתטי שמור ראש צעיר ודסקרטי במידת הצורך
здесь рош цаир, а не шамур рош
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 16, 2009 14:37 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Быть может опечатка и нужно
שומר ראש צעיר ודסקרטי במידת הצורך?
А что? Чем плохо?
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 16, 2009 14:38 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
Неприпева писал(а): Цитата: ...איכותי אסתטי שמור ראש צעיר ודסקרטי במידת הצורך здесь рош цаир, а не шамур рош Я думал об этом. Но это звучит еще более странно: "сохраненный", "молодая голова"... "Рош патуах" - слыхал, но "рош цаир"... Впрочем, щас поищу в Гугле, что же такое "рош цаир"...
Хм... Не-а, без помощи не обойдусь...
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 16, 2009 14:46 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
BenAdam писал(а): что же такое "рош цаир"...
Хм... Не-а, без помощи не обойдусь...
то же самое, что и "молод душой"
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 16, 2009 15:52 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
Неприпева писал(а): Подольский Барух писал(а): Неприпева писал(а): Подольский Барух писал(а): А "обивать пороги" - лехазер ахар птахим לחזר אחר פתחים Это как? Почему лехазер? См. ИРИС חִיזֵר עַל הַפּתָחִים попрошайничать Ухаживать (т.е. неоднократно посещать) за входами. Обивать пороги - неоднократно посещать дома. Красиво Красиво-то оно красиво, да "попрошайничать" это как бы не совсем ото давар, что и "обивать пороги". Во втором случае это ближе к "добиваться от властей справедливости".
А "попрошайничать" - это ближе к "Мосье, же не манж па сис жур. Гебен зи мир битте этвас копек ауф дем штюк брот. Подайте что-нибудь бывшему депутату Государственной думы" (С).
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 16, 2009 17:23 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Вы игнорируете буквальный смысл ивр. выражения: лехазер аль птахим - "ухаживать (часто заходить) за входами". А что значит "обивать пороги"? Добиваться чего-то частым посещением - справедливости или чего-то иного.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 16, 2009 17:38 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Сейчас специально спросила моего знакомого-сабру, можно ли использовать это выражение в значении часто ходить по министерствам с целью добиваться каких-либо льгот для себя, не только в смысле "попрошайничать", и он сказал, что это возможно.
Но сначала, когда я просто спросила, что значит "לחזר אחרי פתחים", он сказал "לקבץ נדבות".
То есть, обычно используется именно в значении "попрошайничать" (я также всегда встречала именно в этом значении), но второе также возможно.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб май 16, 2009 17:44 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Просто в значении "попрошайничать" этот оборот более употребителен. Но первоначальный смысл тем не менее понятен.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср май 20, 2009 15:55 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
Блуждая по бескрайним просторам сети, нашел ивритские питгамим. но там дан только текст на иврите, без перевода. А правильный смысловой перевод не всегда можно сделать самостоятельно. Тут нужно попросту ЗНАТЬ.
Друзья, подскажите, кто ЗНАЕТ, как перевести 2 эти поговорки:
אֵיזֶהוּ חֲכַם הָרוֹאֶה אֶת הַנּוֹלָד
כְּאָדָם הַמַּדְלִיק נֵר מִנֵּר
|
|
|
|
|
|