Автор |
Сообщение |
Ариэль
|
Заголовок сообщения: חרגיו& Добавлено: Пн июл 06, 2009 15:56 |
|
Зарегистрирован: Пн сен 17, 2007 19:45 Сообщения: 24
|
Вот отрывок из "Махане Йеhуда" Шерри Ански:
Я знаю этот рынок, как свою семью, и я знаю, что его шовинизм лишь ушел в подполье. Когда потоки тель-авивцев начали потоком течь в ресторан " на керосинках" "Азура" в иракской части рынка, они даже не пркдставляли себе, что за глаза им присвоили обидное прозвище חרגיוקים. .......
Помогите, пожалуйсто со словом חרגיוקים.
Благодарю заранее. Ариэль.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 06, 2009 16:55 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
После гимеля - точно юд? Или все-таки апостроф? Если апостроф, то это, видимо, навозные жуки.
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 06, 2009 17:24 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
Это тараканы, ג'וקים, персонажи передачи חרצופים, вроде "Кукол", поэтому их зовут חרג'וקים.
|
|
|
|
|
Ариэль
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 06, 2009 17:52 |
|
Зарегистрирован: Пн сен 17, 2007 19:45 Сообщения: 24
|
vcohen писал(а): После гимеля - точно юд? Или все-таки апостроф? Если апостроф, то это, видимо, навозные жуки.
Сейчас нет оригинала, но скорей всего Вы правы.
Благодарю за реакцию. С уважением. Ариэль.
|
|
|
|
|
Ариэль
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 06, 2009 17:55 |
|
Зарегистрирован: Пн сен 17, 2007 19:45 Сообщения: 24
|
Alexey Yuditsky писал(а): ... поэтому их зовут חרג'וקים.
А как по русски?
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 06, 2009 17:59 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Это шуточное слово. Никто не пользуется им всерьёз.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 06, 2009 18:34 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Alexey Yuditsky писал(а): персонажи передачи חרצופים
А разве это произведение описывает времена, когда эта передача уже была?
|
|
|
|
|
Ариэль
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 06, 2009 21:33 |
|
Зарегистрирован: Пн сен 17, 2007 19:45 Сообщения: 24
|
Oxy писал(а): Это шуточное слово. Никто не пользуется им всерьёз.
Хорошо - шуточное, но какой перевод его на русский. И в этом отрывке оно похоже используется всерьез.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт июл 07, 2009 10:21 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Шутку как правило нельзя дословно перевести на иной язык. Здесь это примерно "таракашки".
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Ариэль
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт июл 07, 2009 19:21 |
|
Зарегистрирован: Пн сен 17, 2007 19:45 Сообщения: 24
|
Подольский Барух писал(а): Шутку как правило нельзя дословно перевести на иной язык. Здесь это примерно "таракашки".
Вопрос для меня исчерпан. Большое спасибо.
|
|
|
|
|
|