Автор |
Сообщение |
wertep
|
Заголовок сообщения: как перевести следующее выражение? (hейот ве-) Добавлено: Пт фев 25, 2005 09:27 |
|
Зарегистрирован: Пт фев 25, 2005 09:20 Сообщения: 117 Откуда: Israel
|
היות ו
Объясните пожалуйста, что означает это выражение?
_________________ Мудрость - она как женщина: ее алчут, но не пресыщаются.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт фев 25, 2005 18:50 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Алчут, т.е. очень хотят. Как правило, после того, как получишь желаемое, довольно быстро насыщаешься и даже пресыщаешься, т.е. больше этого не хочешь (попробуйте съесть зараз полкило шоколада, и потянет на лук).
Но есть вещи, которые не надоедают, которыми не пресыщаешься.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
wertep
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт фев 25, 2005 22:21 |
|
Зарегистрирован: Пт фев 25, 2005 09:20 Сообщения: 117 Откуда: Israel
|
Уважаемый Барух,
Вы не поняли, я просил перевести фразу с иврита
היות ו
А та фраза - моя подпись, кстати, "так говорил Заратрустра"....
_________________ Мудрость - она как женщина: ее алчут, но не пресыщаются.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб фев 26, 2005 09:09 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Должен признаться, Ваш русский очень сильно отличается от моего. Ваша фраза: Объясните пожалуйста, что означает это выражение? для меня никак не означает "переведите это выражение".
Но вот вам перевод:
חוכמה היא כמו אישה: משתוקקים לה אך לא מגיעים לשובע.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
wertep
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб фев 26, 2005 12:06 |
|
Зарегистрирован: Пт фев 25, 2005 09:20 Сообщения: 117 Откуда: Israel
|
опять двадцать пять!
Вы что не видите на иврите написано: "хийот ве..." или היות ו?
Я это прошу Вас перевести на русский, пожалуйста!
_________________ Мудрость - она как женщина: ее алчут, но не пресыщаются.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб фев 26, 2005 14:14 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Теперь я понял, что вам нужно.
הֱיוֹת ו значит "поскольку, коль скоро". Имеется во многих словарях, встречается и в форме -היות ש.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
wertep
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб фев 26, 2005 15:21 |
|
Зарегистрирован: Пт фев 25, 2005 09:20 Сообщения: 117 Откуда: Israel
|
спасибо!
_________________ Мудрость - она как женщина: ее алчут, но не пресыщаются.
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср май 11, 2005 11:09 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
ya by perevyol "buduchi", na diletanskiy maner
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср май 11, 2005 11:19 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
ilya писал(а): ya by perevyol "buduchi", na diletanskiy maner
Тогда не будет стыковаться с остальными словами во фразе.
|
|
|
|
|
|