Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 21 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Ср май 19, 2010 21:51 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс окт 25, 2009 00:30
Сообщения: 31
Представляю вашему вниманию мой скромный перевод одной притчи.
Просьба, если у вас будет время, проверить его на ниличие ошибок (в том, что они там будут - не сомневаюсь). Исходный текст не предоставляю, т.к. мне интересно, насколько точно я его передал обладая познаниями с сайта hamelamed.narod.ru и словарями...
ворд не хочет вставляться во вложения, по-этому отправляю так...
http://www.sendspace.com/file/3ldhjw
заранее спасибо

_________________
井の中の蛙大海を知らず (Лягушка, живущая на дне колодца, не знает океана).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Ср май 19, 2010 21:54 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс окт 25, 2009 00:30
Сообщения: 31
особенно меня смощает определнность. я вот не знаю в выражении "изучать Талмуд" нужен ли предлог "эт". Вроде как Талмуд единственный в своем роде, но с другой стороны иврит тоже один такой, и какого-то неопределенного иврита не бывает. Но тем не менее "изучать иврит" - "лилмод иврит". Может это мотому, что "иврит" - прилагательное?

_________________
井の中の蛙大海を知らず (Лягушка, живущая на дне колодца, не знает океана).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Ср май 19, 2010 22:54 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
Ошибок - и грамматических, и стилистических - достаточно много, да.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Чт май 20, 2010 01:37 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс окт 25, 2009 00:30
Сообщения: 31
ну в этом я не сомневаюсь, а можно хотя бы основные из них как-нить потихоньку здесь разобрать?
кстати, какого рода все-таки слово "паним"? я где-то читал, что женского и у меня это очень сильно отложилось в голове, а словарь Палхана (сейчас глянул) дает мужской род.

_________________
井の中の蛙大海を知らず (Лягушка, живущая на дне колодца, не знает океана).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Чт май 20, 2010 15:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
daigakusei писал(а):
ну в этом я не сомневаюсь, а можно хотя бы основные из них как-нить потихоньку здесь разобрать?
кстати, какого рода все-таки слово "паним"? я где-то читал, что женского и у меня это очень сильно отложилось в голове, а словарь Палхана (сейчас глянул) дает мужской род.

допустимы оба варианта


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Пт май 21, 2010 00:27 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс окт 25, 2009 00:30
Сообщения: 31
Наталия писал(а):
допустимы оба варианта

спасибо. Значит פנים מלוכלכות нормально звучит?

_________________
井の中の蛙大海を知らず (Лягушка, живущая на дне колодца, не знает океана).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Пт май 21, 2010 08:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
конечно.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Сб май 22, 2010 22:00 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
יהודי צעיר אחד בא לרבי הידוע:
Почему рабби с артиклем? Возникает ощущение, что здесь намёк на человека, известного читателю.
Неуверен, насколько в этом контексте уместно слово "йадуа". Синонимы: нода, мефурсам.
То же самое по поводу слова раби. Лучше просто "рав".

"אני רוצה ללמוד תלמוד!"
"את יודע ארמית?" שאל אותו הרבי.
Ата.

"לא".
"ועברית?"
"לא..."
"אולי למדת בילדות תורה?"
Разговорный иврит более-менее толерантен к порядку слов, но здесь явно просвечивает русский. Тору лучше переместить на 1 слово назад.

"כמובן... כמו כולם. אבל זה לא חשוב. גמרתי את הפקולטה הפילוסופית
1) Факульта ле-; 2) Для чего здесь артикль? 2) Лучше "сиямти"

, למדתי שם פילוסופיה והיגיון של סוקרטס.
Наверное, имеется в виду hагут(о) шель Сократес.

ואז אני רוצה ללמוד
Что здесь должно означать ве-аз? Если вы хотели сказать "и теперь", то это ве-ахшав или ва-хаэт, или ве-ата.

את תלמוד
Лилмод эт hа- или просто лилмод Талмуд

כדי לסתום חיסרון
Видимо подразумевалось леhaшлим эт hэ-хасер

בידע שלי".
"אתה לא תוכל ללמוד תלמוד" אמר הרבי. "זה הספר הכי מעמיק מכל ספרים שהיו כתובים.
Ми-коль ha-сфарим ше-нихтеву эй-паам

אבל אם אתה מתעקש, אעשה לך את הבחינה
Для чего здесь артикль?

בהיגיון: אם תענה נכון, אלמד אותך".
האיש הסכים והרבי המשיך:
"שתי אנשים
Шней

יורדים בארובה. אחד יצא עם פנים
Вообще говоря, "им" означает "с" в буквальном смысле: он и рядом его лицо. Действительно, в современном и, тем более, разговорном языке оно употребляется как попало, но фразу всегда можно переформулировать, чтобы избежать такого употребления.

נקיות ואחר עם פנים מלוכלכות.
ha-ахер

מישהו מהם ילך להתרחץ?"
Мишеhу - это "кто-то". Если здесь должно быть вопросительное "кто?", это "ми?"
Вместо леhитрахец лучше лиштоф паним.

הפילוסוף הצעיר תהה מאוד.
"זאת הבחינה בהיגיון?"
הרבי הנהן:
"לכל דבר בעולם יש היגיון".
"האיש שיש לו פנים מלוכלכות ילך להתרחץ".
Здесь опять получается, что человек и лицо идут рядом. Это допустимо в разговоре, но на письме лучше так: ha-иш ше-панав мелухлахот.

"לא נכון. תחשוב, האיש שיש לא פנים מלוכלכות יראה על האיש שיש לו פנים נקיות
Та же история.

ויחשוב שפנים שלו גם נקיות
hа-паним шело

. והאיש שיש לו פנים נקיות יראה על האיש שיש לו פנים מלוכלכות ויחשוב שהוא גם התלכלך וילך להתרחץ".
"איזה תחמן!" נדלק אורח.
hа-ореах

"הו רבי, תעשה עוד בחינה אחת!"
"בסדר, בחור. הינה הבחינה: שתי אנשים יורדים בארובה. אחד יצא עם פנים נקיות ואחר עם פנים מלוכלכות. מישהו מהם ילך להתרחץ?"
"אבל כבר ביררנו: הוא איש שיש לו פנים נקיות!"
hу иш --> ha-иш

"לא נבון. אחד וגם אחר
Шнейhэм

ילכו להתרחץ. תחשוב, האיש שיש לא פנים נקיות יראה על האיש שיש לו פנים מלוכלכות ויחשוב שפנים שלו גם מלוכלכות.
ואחר
ве-hа-ахер

יראה שהאיש עם פנים נקיות הלך להתרחץ יבין
ве-йавин

שיש לו פנים מלוכלכות וגם ילך להתרחץ".
"לא חשבתי על זה! משגע – עשיתי טעות הגיוני!
Таити бе-hигаён

רבי, תעשה עוד בחינה אחת!"
"בסדר. הינה הבחינה השלישית. שתי אנשים יורדים בארובה. אחד יצא עם פנים נקיות ואחר עם פנים מלוכלכות. מישהו מהם ילך להתרחץ?"
"נו... אחד ואחר יכלו להתרחץ".
"לא נכון. אף אחד מהם לא ילך להתרחץ. תחשוב, האיש שיש לא פנים מלוכלכות יראה על האיש
Эт hа-иш

שיש לו פנים נקיות ולא ילך להתרחץ. ואיש שיש לא פנים נקיות יראה שאחר לא הולך להתרחץ ויבין שהפנים שלו נקיות וגם לא ילך להתרחץ".
הבחור נואש:
"אבל תאמין, אוכל ללמוד תלמוד! תשאל משהו אחר!"
"בסדר. שתי אנשים יורדים בארובה..."
"ברוך השם. אף אחד לא ילך להתרחץ!"
"לא נכון. אז נוכחת שידיעה של הגיון של סוקרטס לא מספיקה כדי ללמוד תלמוד? תגיד לי, איך יכול להיות איזה דבר
Эйзе давар - бессмысленные лишние слова

, ששני אנשים יורדים בארובה אחת ואחד מהם לכלך את הפנים ואחר לא? לא מבין בחייך?
Что означает последняя фраза?

זאת שאלה
В иврите определение следует за определяемым: hа-шеэла hа-зот

היא נונסנס. ואם תבזבז את החיים שלך העונה
Имелось в виду деепричастие "отвечая"? В разговорном иврите (на котором написан этот текст) нет эквивалента этой формы, поэтому нужно перестроить фразу. В более высоком регистре: баанот(ха)

על שאלות חסר טעם,
хасрот-таам

לכל התשובה שלך לא יהיה טעם".
Кроме того, если вы хотите придать тексту оттенок, извиняюсь, "литературности", то и лексика, и грамматика должны быть выдержаны в соответствующем стиле.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Сб май 22, 2010 22:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
ого, сахтэн за титанический труд.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Сб май 22, 2010 22:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
iwr писал(а):
ויחשוב שפנים שלו גם נקיות
hа-паним шело

И слово гам должно стоять перед тем, к чему относится. "Гам некийот" - значит, лицо и чистое, и еще какое-то. Если имеется в виду и его лицо, и другого человека, то должно быть שגם הפנים שלו.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Сб май 22, 2010 23:16 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
Цитата:
И слово гам должно стоять перед тем, к чему относится.
Само собой.
Вообще, это очень поверностная проверка - для иллюстрации.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Вс май 23, 2010 01:25 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
Я читал эту притчу в ивритской версии, вероятно, если погуглить, то можно найти.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Вс май 23, 2010 12:29 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс окт 25, 2009 00:30
Сообщения: 31
спасибо огромное.

зы. литературность не хотелось придавать тексту... хотелось узнать, на сколько я могу выразить то, что хочу. а под руку попалась интересная притча))))

_________________
井の中の蛙大海を知らず (Лягушка, живущая на дне колодца, не знает океана).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Вс май 23, 2010 14:44 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
Цитата:
литературность не хотелось придавать тексту... хотелось узнать, на сколько я могу выразить то, что хочу

Вопрос в том, что именно вы хотите выразить. Если вы хотите, чтобы текст был худо-бедно понятен - это одно. Если задача в том, чтобы текст читался "как родной" и нельзя было сходу определить, что он переведён с русского - это другое.
Обратите внимание, что на разных языках одна и та же мысль выражается по-разному. Например, по-русски мы говорим: "В детстве я любила мороженое", но на (разговорном) иврите то же самое будет звучать так: "Когда я была девочкой, я любила мороженое". Не потому, что нет слова "детство" и оно неупотребительно, а потому, что "когда я был/а мальчиком/девочкой" - это устойчивая группа слов.
И так далее.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: ошибки...
 Сообщение Добавлено: Вс май 23, 2010 20:48 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс окт 25, 2009 00:30
Сообщения: 31
iwr писал(а):
Если вы хотите, чтобы текст был худо-бедно понятен - это одно.

вот это мне и нужно было. а то иврит мой стоит на уровне самоучителя "Иврит хая"...а как-то хотелось попробовать самому что-нибудь перевести...

_________________
井の中の蛙大海を知らず (Лягушка, живущая на дне колодца, не знает океана).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 21 ]  На страницу 1, 2  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 40

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB