Автор |
Сообщение |
vcohen
|
Заголовок сообщения: Предлог У Добавлено: Вт авг 16, 2011 16:25 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Не знаю, куда сейчас надо предлагать дополнения к РИ словарю...
Для русского предлога У есть еще один перевод: של. Например: у меня есть карандаш как у Васи - יש לי עיפרון כמו של וסיה Ни один из вариантов, имеющихся в Ирисе, в этом контексте не годится.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Re: Предлог У Добавлено: Чт авг 18, 2011 09:06 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
По-моему, здесь ваш вариант перевода - это художественная обработка русского текста на иврит. Точный перевод на иврит был бы כמו שיש לווסיה. של в в вашем предложении никак не является переводом русского "у". Фотус в своё время предлагал добавлять много дополнительных значений на основании их художественных переводов на другие языки...
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Re: Предлог У Добавлено: Чт авг 18, 2011 09:10 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
По-моему, мой вариант не только более точный, но и более правильный. Услышьте: יש לי עיפרון בדיוק כמו שיש לך העיפרון שלי בדיוק כמו שלך
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Предлог У Добавлено: Чт авг 18, 2011 12:11 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Возможно, я (как всегда) привел неудачный пример. Давайте я его заменю.
у него глаза как у коровы - יש לו עיניים כמו של פרה
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Re: Предлог У Добавлено: Чт авг 18, 2011 16:13 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Нет разницы. По-русски тоже можно сказать: у него коровьи глаза.
Объясню по-другому: Всем известно, что русский оборот "у меня есть" переводится на иврит как לי יש или יש לי. Вы вместо того, чтобы воспроизвести точный перевод, т.е. используя этот оборот יש לי и это возможно, перевели немного по-другому, другими словами, и на основе того, что в вашем переводе используется какой-то предлог, предлагаете признать, что он равен "у". Я не вижу тут равенства.
Во-втором случае единственный вывод такой: на иврите лучше сказать: у него коровьи глаза, чем у него глаза как у коровы.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Предлог У Добавлено: Чт авг 18, 2011 16:45 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Oxy писал(а): Нет разницы. По-русски тоже можно сказать: у него коровьи глаза. По-русски можно перефразировать по-разному. Но я перевожу не на русский, а с русского, мне русский текст дан. И если в русском тексте сказано "как у", то на иврите нельзя сказать "кмо эцель", как получается по Ирису в его нынешнем состоянии, а надо говорить "кмо шель".
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Re: Предлог У Добавлено: Чт авг 18, 2011 19:53 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Снимаю шляпу перед Фотусом. Его теория процветает и без него. Если черничный пирог = עוגת אוכמניות, значит черничный=אוכמניות?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Предлог У Добавлено: Чт авг 18, 2011 20:37 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Вы считаете, что здесь надо говорить "кмо эцель"?
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Re: Предлог У Добавлено: Чт авг 18, 2011 21:37 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Мне вариант כמו של פרה нравится больше. Я считаю, что если какое-то русское предложение может переводится каким-то ивритским предложением, кот, не является точным переводом, но правильно передаёт смысл, то это не значит, что каждое ивритское слово в ивритском предложении является точным переводом какого-то русского слова в русском предложении.
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Предлог У Добавлено: Чт авг 18, 2011 21:45 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
Oxy писал(а): Снимаю шляпу перед Фотусом. Его теория процветает и без него. Если черничный пирог = עוגת אוכמניות, значит черничный=אוכמניות? значит черничный = של אוכמניות Предложение У - של вполне вменяемое, по-моему.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Предлог У Добавлено: Чт авг 18, 2011 22:15 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Oxy писал(а): кот, не является точным переводом Почему не является? Только потому, что сейчас в Ирисе этого нет?
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Re: Предлог У Добавлено: Чт авг 18, 2011 23:44 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
vcohen писал(а): Oxy писал(а): кот, не является точным переводом Почему не является? Только потому, что сейчас в Ирисе этого нет? Потому что точный перевод такой: יש לו עיניים כמו שיש לפרה Художественная обработка: יש לו עיניים כמו של פרה. Что здесь однозначно убеждает, что של - эквивалентно "у"? Может у вас другой пример есть?
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Re: Предлог У Добавлено: Чт авг 18, 2011 23:46 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Шер* писал(а): значит черничный = של אוכמניות Вы предлагаете добавить это в Ирис?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Предлог У Добавлено: Пт авг 19, 2011 00:43 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Oxy писал(а): Потому что точный перевод такой: יש לו עיניים כמו שיש לפרה Художественная обработка: יש לו עיניים כמו של פרה. Что здесь однозначно убеждает, что של - эквивалентно "у"? Я не понимаю, почему первый перевод точный, а второй неточный. Второй больше соответствует оригиналу по структуре.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Re: Предлог У Добавлено: Пт авг 19, 2011 09:52 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
По структуре подходит первый. В том то и дело. Просто на русском пользуются первой структурой, а на иврите, в этом случае, второй, хотя можно и первой. Это всё равно, что: долго говорил=האריך לדבר. Значит долго=האריך? Просто несовпадение грамматических конструкций в двух языках.
|
|
|
|
|
|