Большой иврит-русско-ивритский словарь д-ра Баруха Подольского и программы для изучения иврита
   
Продукты Обновить Купить
  Новости

Словарь OnLine


ИРИС v4.0 (бесплатно)

IRIS Mobile

Форум

Барух Подольский

Тематические словари

Регистрация

Последние версии

Обновления сайта

Ивротека

Русско-ивритский словарь

Словарь в WAP

Отзывы

Контакты

Q&A IRIS Mobile
 

 

 

 

О компании

Разработчик словаря и программ для изучения иврита, а также этого сайта -
компания OLAN AT&S Ltd. Более подробную информацию о компании можно найти здесь.



 
Турагентство IsraTravel
Заказ туров и отелей в Израиле по доступным ценам.
 
 

Последние обновления

05.06.2011 Как искать слова в словаре

В раздел "Барух Подольский" добавлен урок Баруха Подольского, прозвучавший на радио РЭКА, о правилах поиска слова в словаре.
Предположим, Вы читаете текст на иврите, и вам встретилось непонятное слово. Первое движение – посмотреть в иврит-русский словарь. Но такого слова, т.е. именно такого сочетания букв, как в вашем тексте, в словаре нет. Что делать? 
Может случиться, конечно, что именно этого слова по какой-то причине нет в вашем словаре: то ли слово редкое, то ли очень устаревшее, то ли, наоборот, совсем новое – всё это возможно, особенно если вы пользуетесь небольшим и\или старым словарём. Но на самом деле это бывает довольно редко. Чаще всего вам встречается слово в несловарной форме.
 Барух Подольский попытался рассказать в этом уроке обо всех буквах еврейского алфавита и проанализировать, что может быть только корневой буквой, что может быть приставкой или суффиксом и с каким значением, с тем чтобы вы могли, наткнувшись на совершенно новое, незнакомое слово, которого к тому же нет в словаре в этой форме, определить, что здесь приставка, что суффикс или окончание и, таким образом, выделить основу слова или корень глагола.

 
04.06.2011 Статья Баруха Подольского "Имя Божие"

В раздел "Барух Подольский" добавлена статья Баруха Подольского о о некоторых правилах и обычаях употребления сакральных названий.
Тема "имя Божие" очень обширна и сложна. В этой статье Барух Подольский коснулся только некоторых аспектов её, не претендуя на полноту.
Как сказать на иврите «Господь Бог». Казалось бы, очень просто. Ежедневно мы слышим это столько раз в самых разных сочетаниях и оборотах. Вместе с тем, оказывается, что всё очень не просто, ибо есть много слов, оборотов, эпитетов, и для каждого имеется свой смысл, своё место в речи.

 
03.06.2011 Урок Баруха Подольского "Еврейский календарь"

В раздел "Барух Подольский" добавлен урок Баруха Подольского об особенностях еврейского календаря, который в свое время прозвучал на радио РЭКА.
Календарь на иврите называется луах шана т.е. буквально "годичная таблица".
В государстве Израиль пользуются одновременно двумя календарными системами. Одна из них –לוח שנה אזרחית  луах шана эзрахит т.е. "гражданский календарь" – общепринятый сегодня в мире так называемый григорианский календарь, основанный на солнечном цикле, используется для всех деловых, торговых, бухгалтерских и т.п. отношений. Вторая система – הלוח העברי hалуах hаиври - система еврейского календаря – является лунно-солнечной. В основе её – лунный месяц и, соответственно, лунный год с поправкой на солнечный цикл. Длительность лунного месяца и солнечного года была вычислена еврейскими учёными очень точно уже в 3-м веке н.э. Это позволило построить еврейский календарь со всеми поправками так, чтобы цикличность его не нарушалась даже через тысячи лет.

 
03.06.2011 Цикл стихов Т. Элиота

В разделе "Барух Подольский" добавлена книга - новый перевод Лидей Подольской цикла стихов Т.С. Элиота.
Знаменитый мюзикл “Cats” создан по тексту цикла стихов Т.С. Элиота  «Old Possum's Book Of  Practical Cats» (Практическая книга Старого Опоссума о кошках).
К блестяще остроумным стихам Т.С. Элиота либретист мюзикла Тревор Нан добавил три прекрасные песни: сатирический "Пролог", рассказ о кошке-красавице "Гризабелла" и ставшую самой любимой во всём мире арию "Память" ("Memory").
Книжка «Практические заметки Старой Лисы о кошках» включает новый перевод цикла стихов Т.С. Элиота вместе с этими тремя песнями.
 Яркие выразительные портреты котов – героев цикла, сделанные Юлией Григорьевой, точная передача характеров с максимально возможным приближением к английскому оригиналу по форме и по содержанию в переводе на русский, отличают эту книжку от всех прочих изданий.
Автор перевода – Лида Камень.

 
05.05.2011 Стихотворение День Независимости Государства Израиль

В раздел "Барух Подольский" добавлено стихотворение "Магаш а-кесеф" Натана Альтермана в переводе Лиды Камень.
Стихотворение "Магаш а-кесеф" Натана Альтермана, известное каждому израильскому школьнику, не знал почти никто в русскоязычной среде в Израиле.
Лет пятнадцать тому назад Барух Подольский решил в своей передаче на Радио РЭКА, посвящённой Дню Независимости, прочитать этот стих и перевести на русский. Но подстрочник вышел далеко не таким выразительным и поэтичным как оригинал, конечно.
Тогда Барух предложил Лиде Подольской попробовать сделать перевод на русский. Пару дней она ходила вокруг этой проблемы, а на третий день перевод вылился сразу, вслед за переводом Лида написала "добавку" – коротенькое стихотворение-парафраз. Написалось оно на иврите, потому что адресовано было автору – Натану Альтерману.
Барух принял и перевод Лиды, и "добавку", и все попросил перевести на русский. Перевести своё стихотворение Лиде не удалось, взамен она написала по-русски  стих на ту же тему.
Здесь все четыре текста.

 
1 2 3 4 5 6

Перепечатка, переиздание или публикация материалов этого раздела в любом виде без разрешения администрации сайта запрещены.


 
Политика безопасности © Д-р Б. Подольский © 2004-2011 OLAN AT&S Ltd.