Автор |
Сообщение |
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср дек 20, 2006 12:25 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
דיבר בעד עצמו
Говорил сам за себя
אניח איפוא לתכנים הנעולים לדבר בעד עצמם, וכ"הכשרת הדרך" אסתפק בזאת בלבד
[...]
Предоставлю, следовательно, содержанию говорить самому за себя и в виде "предваряющего действия" удовольствуюсь только этим [...]
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср дек 20, 2006 13:02 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Подольский Барух-----
Цитата: Неверно. Значение глагола לאיית - не "Правильно записывать / писать (слово)" или "Писать (слово, по произвольной орфографии)" - тут явное противоречие, а "диктовать по буквам".
Если подставить значение диктовать по буквам, в перевод приведенного мною предложения, получим:
*Её (фамилию) диктуют по буквам -- b-u-s-c-a-g-l-i-a, и диктуют её по буквам всеми возможными способами.
Очень невразумительно. В Интернете часто встречаются фразы типа
איך מאייתים באנגלית?
Я думаю, естественно перевести такое предложение как Как это правильно написать по-английски?
То, что значение Писать (слово, по произвольной орфографии) противоречит значению Правильно записывать / писать (слово) противоречат друг другу... Так такое случается со значениями одного и того же слова. Кроме того, одно значение легко переходит в другое:
Правильно записывать / писать (слово) ----> Записывать слово, полагая своё написание правильным -----> Писать (слово, по произвольной орфографии)
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср дек 20, 2006 13:54 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
fotus писал(а): Если подставить значение диктовать по буквам, в перевод приведенного мною предложения, получим: ... Очень невразумительно. Перевести предложение - не означает подставить значения слов, взятые из словаря, тем более когда слово не имеет аналога в русском языке (to spell).
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср дек 20, 2006 14:18 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Совершенно верно.
Ивритский глагол לאיית точно соответствует английскому to spell и не имеет точного аналога в русском.
Когда просят кого-либо לאיית , то следует называть по буквам: бет-реш-вав-каф софит.
А правильно или неправильно - это уже вопрос грамотности человека.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср дек 20, 2006 14:33 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
molly2
Цитата: Перевести предложение - не означает подставить значения слов, взятые из словаря,
Это верно. Но если значения слов из словаря выбраны правильно, то в результате подстановки получается грубый подстрочник, который позволяет судить о мысли, заключённой в оригинале. После этого можно переходить к окончательному переводу. В данном случае подстановка словарного значения искажает мысль оригинала.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср дек 20, 2006 15:14 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): В данном случае подстановка словарного значения искажает мысль оригинала.
Это неизбежно в словарях. Большинство слов языка невозможно передать один к одному словами другого языка. То, что Вы сейчас предлагаете, - это один частный случай из миллиона, и он не решит проблему, которая неразрешима в принципе.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 21, 2006 11:33 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 21, 2006 11:39 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Как правильно читать это словосочетание?
Рабим миней сфор. Более многочисленные, чем можно сосчитать.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 21, 2006 11:56 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 21, 2006 14:30 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
vcohen писал(а): fotus писал(а): Как правильно читать это словосочетание? Рабим миней сфор. Более многочисленные, чем можно сосчитать.
Я знаю форму мини מִנִּי
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 21, 2006 14:42 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 21, 2006 17:44 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
фотогеничен-מצטלם
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 21, 2006 17:55 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Неверно.
Только сочетание מצטלם טוב можно перевести как фотогеничен.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 21, 2006 18:12 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
капельница-עירוי, אינפוזיה
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A2%D7% ... 7%95%D7%99
подлокотники-ידיות הכסא
подстаканик-תחתית לספל
эфес-ניצב החרב
מדגם מייצג-Репрезентативная выборка
_________________ ואהבת לרעך כמוך
Последний раз редактировалось ilya Чт дек 21, 2006 18:24, всего редактировалось 2 раз(а).
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 21, 2006 18:22 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
ilya писал(а): капельница-עירוי, טפטפת Обычно говорят אינפוזיה. ilya писал(а): подлокотник-ידיות הכסא
Тогда ידית הכסא.
|
|
|
|
|
|