Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

עיגול פינות
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=8922
Страница 2 из 4

Автор:  Misvin [ Сб июл 24, 2010 17:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: עיגול פינות

предлагаю компромисс:
упрощать процедуру, чтобы избегать конфликтов

Это предложение возникло у меня после того, как я прочитал в словаре сленга Рубика Розенталя
הציג מידע בצורה חלקית כדי להימנע מעימות

Автор:  vcohen [ Сб июл 24, 2010 17:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: עיגול פינות

Misvin писал(а):
предлагаю компромисс:
упрощать процедуру, чтобы избегать конфликтов

Это предложение возникло у меня после того, как я прочитал в словаре сленга Рубика Розенталя
הציג מידע בצורה חלקית כדי להימנע מעימות

Это не компромисс. Акцент должен быть на "избегать конфликтов". Разумеется, конфликтов избегают при помощи НЕзаведения разговора о щекотливых моментах. А вот если поставить акцент на "упрощать процедуру", то получится неверно. Если бы не ЭШ, то я просто решил бы, что перед нами ошибка при переводе на русский - спутали обороты "обходить острые углы" и "срезать угол", похожие внешне, но совершенно различные по смыслу. Цитата из ЭШ заставляет задуматься. Но здесь, видимо, дело в том, что словарь как всегда приводит значения слов (и оборотов), давно вышедшие из употребления или даже не входившие в него, и не дает при них никаких помет.

Автор:  Misvin [ Сб июл 24, 2010 17:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: עיגול פינות

vcohen писал(а):
Misvin писал(а):
предлагаю компромисс:
упрощать процедуру, чтобы избегать конфликтов

Это предложение возникло у меня после того, как я прочитал в словаре сленга Рубика Розенталя
הציג מידע בצורה חלקית כדי להימנע מעימות

Это не компромисс. Акцент должен быть на "избегать конфликтов". Разумеется, конфликтов избегают при помощи НЕзаведения разговора о щекотливых моментах. А вот если поставить акцент на "упрощать процедуру", то получится неверно. Если бы не ЭШ, то я просто решил бы, что перед нами ошибка при переводе на русский - спутали обороты "обходить острые углы" и "срезать угол", похожие внешне, но совершенно различные по смыслу. Цитата из ЭШ заставляет задуматься. Но здесь, видимо, дело в том, что словарь как всегда приводит значения слов (и оборотов), давно вышедшие из употребления или даже не входившие в него, и не дает при них никаких помет.


Давайте разбираться постепенно 8) : Вы согласны со значением этого выражения, которое дает Рубик Розенталь :?:

הציג מידע בצורה חלקית כדי להימנע מעימות

Автор:  vcohen [ Сб июл 24, 2010 18:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: עיגול פינות

То-то и оно, что у него неудачная формулировка, которая допускает двоякое толкование в зависимости от постановки акцента (о чем я и сказал).

Кстати, по-моему, он не Рубик (как Рубен Вартанович Хачикян из "Мимино"), а Рувик (Реувен).

Автор:  Misvin [ Сб июл 24, 2010 18:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: עיגול פינות

vcohen писал(а):
То-то и оно, что у него неудачная формулировка, которая допускает двоякое толкование в зависимости от постановки акцента (о чем я и сказал).

Кстати, по-моему, он не Рубик (как Рубен Вартанович Хачикян из "Мимино"), а Рувик (Реувен).


а какая формулировка приемлема для Вас?
להימנע מעימות :?:
избегать конфликтов

просьба пока не использовать "углы" :D

Автор:  vcohen [ Сб июл 24, 2010 18:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: עיגול פינות

Допустим, так: Избегать конфликтов, обходя щекотливые моменты.

Автор:  Misvin [ Сб июл 24, 2010 18:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: עיגול פינות

vcohen писал(а):
Допустим, так: Избегать конфликтов, обходя щекотливые моменты.

обходя щекотливые моменты - каким образом? я считаю это возможно только, если НЕ придавать значение/принимать во внимание какую-либо информацию (закрывать глаза на эту информацию). Вы согласны?

Автор:  vcohen [ Сб июл 24, 2010 20:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: עיגול פינות

Не упоминать что-то, не заводить разговор о чем-то.

Автор:  Misvin [ Сб июл 24, 2010 20:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: עיגול פינות

vcohen писал(а):
Не упоминать что-то, не заводить разговор о чем-то.


Итак, Вы согласны, что
עיגל פינות = избегать конфликтов, не заводя разговор о чем-то :?:

Автор:  vcohen [ Сб июл 24, 2010 20:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: עיגול פינות

Не могу сообразить, каков будет Ваш следующий ход, но вроде бы да, Вы повторили мои слова точно.

Автор:  Misvin [ Сб июл 24, 2010 21:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: עיגול פינות

vcohen писал(а):
Не могу сообразить, каков будет Ваш следующий ход, но вроде бы да, Вы повторили мои слова точно.


а вот и последний ход (не мат :-):

избегать конфликтов, не заводя разговор о чем-то <> сглаживать острые углы

Мне кажется, что "сглаживать острые углы" подразумевают дискуссию, когда стороны говорят о разногласиях и пытаются найти компромисс (в отличие от замалчивания проблемы в לעגל פינות)

Автор:  vcohen [ Сб июл 24, 2010 21:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: עיגול פינות

Misvin писал(а):
Мне кажется, что "сглаживать острые углы" подразумевают дискуссию, когда стороны говорят о разногласиях и пытаются найти компромисс

Попытался посмотреть Вашим взглядом. Не смог. Если уже говорят о разногласиях, то сглаживать поздно.

Автор:  Misvin [ Сб июл 24, 2010 21:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: עיגול פינות

vcohen писал(а):
Misvin писал(а):
Мне кажется, что "сглаживать острые углы" подразумевают дискуссию, когда стороны говорят о разногласиях и пытаются найти компромисс

Попытался посмотреть Вашим взглядом. Не смог. Если уже говорят о разногласиях, то сглаживать поздно.


Вы чувствуете разницу между "обходить острые углы" и "сглаживать острые углы"?

Посмотрите в Интернете "сглаживать острые углы", и Вы увидите, что Ваше утверждение "Если уже говорят о разногласиях, то сглаживать поздно" неверно.

Автор:  vcohen [ Сб июл 24, 2010 21:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: עיגול פינות

Misvin писал(а):
Вы чувствуете разницу между "обходить острые углы" и "сглаживать острые углы"?

Задумался... Вообще-то да. Но тогда "леагель пинот" в моем представлении ближе к "обходить". Или в крайнем случае покрывает их оба.

Автор:  Misvin [ Сб июл 24, 2010 23:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: עיגול פינות

В дополнение к вышесказанному, у меня вопрос:
может ли לעגל פינות иметь доп. значение типа "действовать не по инструкции".
Например, на какую-то должность по условиям конкурса требуется некто со стажем 5 лет, а тут появляется кандидат с протекцией, у которого только 4 года стажа... и комиссия решает его взять на работу

Страница 2 из 4 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/