Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

כמפייס
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=8612
Страница 4 из 4

Автор:  fotus [ Сб июн 12, 2010 20:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

vcohen писал(а):
Да. А тут надо заменить деепричастие на наречие. Разница еще меньше, оба являются обстоятельствами образа действия.

Вы же видите, что чаще применяется наречие, да и деепричастие -- это словоформа. Тут мои мотивы очевидны. Нужно ли включать в словарь прилагательные как эквиваленты сомехов? Может быть. Но я пока воздержусь.

Автор:  vcohen [ Сб июн 12, 2010 21:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

fotus писал(а):
Вы же видите, что чаще применяется наречие

А я и сказал, что надо заменить НА НАРЕЧИЕ. Против чего Вы сейчас возразили?

Автор:  fotus [ Вс июн 13, 2010 06:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

vcohen писал(а):
fotus писал(а):
Вы же видите, что чаще применяется наречие

А я и сказал, что надо заменить НА НАРЕЧИЕ. Против чего Вы сейчас возразили?

Я только поясняю. Но теперь, кажется, уже всё прояснилось

Автор:  vcohen [ Вс июн 13, 2010 08:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

То есть Вам к четвертой странице опять возразить нечего? Вы согласны, чтобы пользователь словаря заменил деепричастие на наречие сам.

Автор:  fotus [ Вс июн 13, 2010 10:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

vcohen писал(а):
То есть Вам к четвертой странице опять возразить нечего? Вы согласны, чтобы пользователь словаря заменил деепричастие на наречие сам
.


Я вообще не понимаю такой подход . Допустим Вы написали книгу, но в каждом слове пропустили последнюю букву. Догадаются мол сами, а мы бумагу сэкономим. Это смешно.

Автор:  vcohen [ Вс июн 13, 2010 11:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

То есть в примере с כמפייס Вы против принятых принципов составления словарей. А в примере с חנויות הגג Вы за. Я пытался добиться, чтобы Вы в обоих случаях придерживались одинаковых принципов и одинаковых критериев, но это, видимо, выше моих возможностей.

Автор:  vcohen [ Ср авг 11, 2010 18:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

А вот еще один пример конструкции, которая не может быть переведена с иврита на русский при помощи одного подстрочника.

viewtopic.php?f=11&t=9040
לבלום בלימת חירום

Подстрочник дает глагол и два сущ-ных (из которых второе вообще не имеет в русском языке эквивалента, подходящего по смыслу). Но после этого надо:

1. Заменить смихутное сочетание сущ-ных на сущ-ное с прил-ным (экстренное торможение).

2. Заменить глагол с "внутренним дополнением" на глагол с наречием (экстренно затормозить), т.е. совсем убрать оставшееся сущ-ное, а прил-ное превратить в наречие.

Автор:  fotus [ Чт авг 12, 2010 14:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

vcohen писал(а):
А вот еще один пример конструкции, которая не может быть переведена с иврита на русский при помощи одного подстрочника.

viewtopic.php?f=11&t=9040
לבלום בלימת חירום

Подстрочник дает глагол и два сущ-ных (из которых второе вообще не имеет в русском языке эквивалента, подходящего по смыслу). Но после этого надо:

1. Заменить смихутное сочетание сущ-ных на сущ-ное с прил-ным (экстренное торможение).

2. Заменить глагол с "внутренним дополнением" на глагол с наречием (экстренно затормозить), т.е. совсем убрать оставшееся сущ-ное, а прил-ное превратить в наречие.


Подстрочник -- тормозить экстренным торможением . Просто в словаре нет значения חירום = экстренный, аварийный

Страница 4 из 4 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/