Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
כמפייס https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=8612 |
Страница 4 из 4 |
Автор: | fotus [ Сб июн 12, 2010 20:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
vcohen писал(а): Да. А тут надо заменить деепричастие на наречие. Разница еще меньше, оба являются обстоятельствами образа действия. Вы же видите, что чаще применяется наречие, да и деепричастие -- это словоформа. Тут мои мотивы очевидны. Нужно ли включать в словарь прилагательные как эквиваленты сомехов? Может быть. Но я пока воздержусь. |
Автор: | vcohen [ Сб июн 12, 2010 21:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
fotus писал(а): Вы же видите, что чаще применяется наречие А я и сказал, что надо заменить НА НАРЕЧИЕ. Против чего Вы сейчас возразили? |
Автор: | fotus [ Вс июн 13, 2010 06:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
vcohen писал(а): fotus писал(а): Вы же видите, что чаще применяется наречие А я и сказал, что надо заменить НА НАРЕЧИЕ. Против чего Вы сейчас возразили? Я только поясняю. Но теперь, кажется, уже всё прояснилось |
Автор: | vcohen [ Вс июн 13, 2010 08:30 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
То есть Вам к четвертой странице опять возразить нечего? Вы согласны, чтобы пользователь словаря заменил деепричастие на наречие сам. |
Автор: | fotus [ Вс июн 13, 2010 10:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
vcohen писал(а): То есть Вам к четвертой странице опять возразить нечего? Вы согласны, чтобы пользователь словаря заменил деепричастие на наречие сам . Я вообще не понимаю такой подход . Допустим Вы написали книгу, но в каждом слове пропустили последнюю букву. Догадаются мол сами, а мы бумагу сэкономим. Это смешно. |
Автор: | vcohen [ Вс июн 13, 2010 11:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
То есть в примере с כמפייס Вы против принятых принципов составления словарей. А в примере с חנויות הגג Вы за. Я пытался добиться, чтобы Вы в обоих случаях придерживались одинаковых принципов и одинаковых критериев, но это, видимо, выше моих возможностей. |
Автор: | vcohen [ Ср авг 11, 2010 18:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
А вот еще один пример конструкции, которая не может быть переведена с иврита на русский при помощи одного подстрочника. viewtopic.php?f=11&t=9040 לבלום בלימת חירום Подстрочник дает глагол и два сущ-ных (из которых второе вообще не имеет в русском языке эквивалента, подходящего по смыслу). Но после этого надо: 1. Заменить смихутное сочетание сущ-ных на сущ-ное с прил-ным (экстренное торможение). 2. Заменить глагол с "внутренним дополнением" на глагол с наречием (экстренно затормозить), т.е. совсем убрать оставшееся сущ-ное, а прил-ное превратить в наречие. |
Автор: | fotus [ Чт авг 12, 2010 14:45 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
vcohen писал(а): А вот еще один пример конструкции, которая не может быть переведена с иврита на русский при помощи одного подстрочника. viewtopic.php?f=11&t=9040 לבלום בלימת חירום Подстрочник дает глагол и два сущ-ных (из которых второе вообще не имеет в русском языке эквивалента, подходящего по смыслу). Но после этого надо: 1. Заменить смихутное сочетание сущ-ных на сущ-ное с прил-ным (экстренное торможение). 2. Заменить глагол с "внутренним дополнением" на глагол с наречием (экстренно затормозить), т.е. совсем убрать оставшееся сущ-ное, а прил-ное превратить в наречие. Подстрочник -- тормозить экстренным торможением . Просто в словаре нет значения חירום = экстренный, аварийный |
Страница 4 из 4 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |