Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

включать ли меандр
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=1706
Страница 1 из 1

Автор:  molly2 [ Чт сен 07, 2006 08:40 ]
Заголовок сообщения: 

меандр, падалица - это для любителей кроссвордов

Автор:  vcohen [ Чт сен 07, 2006 11:21 ]
Заголовок сообщения: 

molly2 писал(а):
меандр, падалица - это для любителей кроссвордов

Правильно, словарь должен состоять из двух слов: хохо и хамитепарниша.

Автор:  Lucy [ Чт сен 07, 2006 11:47 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
molly2 писал(а):
меандр, падалица - это для любителей кроссвордов

Правильно, словарь должен состоять из двух слов: хохо и хамитепарниша.


...и САБАБА! :wink:

Автор:  Подольский Барух [ Чт сен 07, 2006 17:28 ]
Заголовок сообщения: 

Словари, как известно, делаются для определенных потребителей. Скажем, русско-ивритский словарь для русскоговорящих - это совсем не то, что русско-ивритский для израильтян, изучающих русский.
Во втором случае нужно давать весь научный аппарат при русском слове: род, форму род. падежа множ. числа, особенности спряжения глаголов (пить - пей, а петь - пой).
И отбор слов будет несколько иным, включать русские жаргонные слова, диалектизмы, а также редкие слова типа меандр. Ибо израильтянин, читающий русскую литературу, натыкается на такие слова.
ИРИС ориентируется на русскоговорящих, изучающих иврит. В нем есть ивритские жаргонизмы, даже бранные слова, но нет аналогичных русских.
Можно, конечно, включить предлагаемые слова, словарь хуже от этого не станет. А станет ли он лучше, я не уверен. Сомневаюсь, чтобы кому-то из пользующихся словарем понадобилось слово меандр.

Автор:  Подольский Барух [ Пт сен 08, 2006 17:28 ]
Заголовок сообщения: 

Lucy писал(а):
vcohen писал(а):
molly2 писал(а):
меандр, падалица - это для любителей кроссвордов

Правильно, словарь должен состоять из двух слов: хохо и хамитепарниша.


...и САБАБА! :wink:


Какая разница - 48000 или 3 слова. Раз нет меандра - словарь никуда не годится.

Автор:  vcohen [ Пт сен 08, 2006 17:33 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
Какая разница - 48000 или 3 слова. Раз нет меандра - словарь никуда не годится.

Для словаря на 10 тысяч меандр, разумеется, не нужен. А вот на 50 - возможно, уже да.

Автор:  ilya [ Пт сен 08, 2006 17:44 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
Lucy писал(а):
vcohen писал(а):
molly2 писал(а):
меандр, падалица - это для любителей кроссвордов

Правильно, словарь должен состоять из двух слов: хохо и хамитепарниша.


...и САБАБА! :wink:


Какая разница - 48000 или 3 слова. Раз нет меандра - словарь никуда не годится.


да, никто же не в притензии. Но в следующие выпуски словаря это слово можно внести.

Автор:  Подольский Барух [ Пт сен 08, 2006 19:09 ]
Заголовок сообщения: 

Вы, похоже, не прочли, на что я отреагировал.
Относительно меандра и прочих предлагаемых вами слов: я когда-то просил давать мне ссылки, указывать, откуда взято слово. Я не могу включать в словарь слова, предложенные вами, если не уверен, что эти слова действительно употребляются в иврите.
Предлагаемый перевод может быть хорошим, но будет ли он правильно понят саброй?

Автор:  ilya [ Пт сен 08, 2006 19:34 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
Вы, похоже, не прочли, на что я отреагировал.
Относительно меандра и прочих предлагаемых вами слов: я когда-то просил давать мне ссылки, указывать, откуда взято слово. Я не могу включать в словарь слова, предложенные вами, если не уверен, что эти слова действительно употребляются в иврите.
Предлагаемый перевод может быть хорошим, но будет ли он правильно понят саброй?

на счет меандра:
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A0%D7%94%D7%A8
в частности:
נפתולים

נפתולים חופשיים בנהר באלסקה. אפשר לראות מספר ימות נפתול, וימות נפתול שיבשו.קטעי נהר ישרים נדירים מאד, ומקובל לקבוע כי אורכו של קטע נהר ישר, לא יעלה על רוחב הנהר כפול עשר. בנהרות רבים, בעלי שיפוע מתאים, נוצרים נפתולים. הנפתול השלם הוא שני פיתולים צמודים, היוצרים את צורת האות S.

Автор:  Подольский Барух [ Пт сен 08, 2006 20:04 ]
Заголовок сообщения: 

Спасибо за ссылку. Беда в том, что тут упоминаются десятки терминов, точное значение которых (русское соответствие) мне неясно.

Автор:  vcohen [ Сб сен 09, 2006 12:04 ]
Заголовок сообщения: 

В русском языке синонимом меандра является излучина. Сегодня Ирис переводит излучину как питуль. Мне кажется, что предложенный Ильей перевод точнее. Только я бы взял единственное число - нафтуль.

Автор:  Подольский Барух [ Сб сен 09, 2006 17:03 ]
Заголовок сообщения: 

Судя по справке из ивритской Википедии, которую дал Илья, есть разница между питуль и нафтуль: нафтуль состоит из двух питулей.
В нормальном русском языке есть слово извилина (кстати, в словаре имеется как питуль, так и нафтулим), но есть ли четкое различие как в иврите, я не знаю. Я встречал меандр только в специальной литературе и ни разу в речи.

Автор:  ilya [ Сб сен 09, 2006 18:47 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
Судя по справке из ивритской Википедии, которую дал Илья, есть разница между питуль и нафтуль: нафтуль состоит из двух питулей.
В нормальном русском языке есть слово извилина (кстати, в словаре имеется как питуль, так и нафтулим), но есть ли четкое различие как в иврите, я не знаю. Я встречал меандр только в специальной литературе и ни разу в речи.


так не извилина, а излучина, которая двойная извилина на реке

Автор:  vcohen [ Сб сен 09, 2006 21:58 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
В нормальном русском языке есть слово извилина

Извилины - это в мозгу у нас с Вами. А речь сейчас идет об излучинах реки.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/