Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Алек
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=1777
Страница 1 из 1

Автор:  rita [ Ср окт 04, 2006 18:28 ]
Заголовок сообщения:  Алек

Когда мои дети хотят мне возразить,то,чтобы долго не излагать контраргументы,говорят коротко "АЛЕК"(с ударением на первом слоге).
Наверное,многие сталкивались с этим сленговым словечком,но в ИРИС его нет.И было бы интересно узнать,откуда это слово и каков его точный перевод.

Автор:  ilya [ Ср окт 04, 2006 18:45 ]
Заголовок сообщения: 

выражение недоверия, ака(as know as), хватит заливать, ну типа, хм

Автор:  rita [ Ср окт 04, 2006 18:48 ]
Заголовок сообщения: 

ilya писал(а):
выражение недоверия, ака(as know as), хватит заливать, ну типа, хм


Да,этот нюанс можно понять из контекста диалогов.

Автор:  Подольский Барух [ Ср окт 04, 2006 22:47 ]
Заголовок сообщения: 

Я такого слова не знаю, потому и в ИРИСе его нет.
Кстати, английское aka = also known as = по-русски "он же".

Автор:  Alexey Yuditsky [ Чт окт 05, 2006 02:30 ]
Заголовок сообщения: 

Пишут так עלכ или עאלכ. Может арабская параллель עָלֶיךָ, но я уточню.

Автор:  ilya [ Чт окт 05, 2006 03:56 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
Я такого слова не знаю, потому и в ИРИСе его нет.
Кстати, английское aka = also known as = по-русски "он же".


http://www.google.com/search?sourceid=n ... 7%9C%D7%9B
http://www.google.com/search?sourceid=n ... 7%9C%D7%9B

Автор:  rita [ Чт окт 05, 2006 16:42 ]
Заголовок сообщения: 

Слово на самом деле достаточно употребительное в подростковом сленге,поэтому ,возможно,Барух с этим словом и не пересёкся.Но есть предлжение внести АЛЕК в ИРИС,

Автор:  Подольский Барух [ Чт окт 05, 2006 17:40 ]
Заголовок сообщения: 

Охотно сделаю это, если кто-нибудь мне даст точное его значение.
Из примеров в Гугле я его не понял.

Автор:  rita [ Чт окт 05, 2006 17:57 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
Охотно сделаю это, если кто-нибудь мне даст точное его значение.
Из примеров в Гугле я его не понял.


С удовольствием попытаюсь,а участники форума меня дополнят или поправят.Я бы перевела это слово как междометие,означающее нечто вроде
"Да ладно тебе заливать" или "Ну да,можно подумать!"

Автор:  rita [ Чт окт 05, 2006 18:00 ]
Заголовок сообщения: 

Вот,например,из гугля-
מדינת חוק עלכ?
То есть,правовое государство-как бы не так.

Автор:  ilya [ Чт окт 05, 2006 18:02 ]
Заголовок сообщения: 

ну я очень похоже перевел :)

Автор:  Подольский Барух [ Чт окт 05, 2006 21:42 ]
Заголовок сообщения: 

Тогда уж скорей "как бы не так", "ну-ну".

Автор:  rita [ Чт окт 05, 2006 21:50 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
Тогда уж скорей "как бы не так", "ну-ну".


Первого варианта из этих двух,на мой взгляд, для словаря достаточно.

Автор:  rita [ Ср ноя 08, 2006 12:10 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата из относительно новой рекламы на радио-

בידקו טוב-טוב,שלא יעבדו עליכם עם "עלכ" מבצעים והנחות!

В таком контексте,видимо,наиболее адекватный перевод-ЯКОБЫ

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/