Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Алек https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=1777 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | rita [ Ср окт 04, 2006 18:28 ] |
Заголовок сообщения: | Алек |
Когда мои дети хотят мне возразить,то,чтобы долго не излагать контраргументы,говорят коротко "АЛЕК"(с ударением на первом слоге). Наверное,многие сталкивались с этим сленговым словечком,но в ИРИС его нет.И было бы интересно узнать,откуда это слово и каков его точный перевод. |
Автор: | ilya [ Ср окт 04, 2006 18:45 ] |
Заголовок сообщения: | |
выражение недоверия, ака(as know as), хватит заливать, ну типа, хм |
Автор: | rita [ Ср окт 04, 2006 18:48 ] |
Заголовок сообщения: | |
ilya писал(а): выражение недоверия, ака(as know as), хватит заливать, ну типа, хм
Да,этот нюанс можно понять из контекста диалогов. |
Автор: | Подольский Барух [ Ср окт 04, 2006 22:47 ] |
Заголовок сообщения: | |
Я такого слова не знаю, потому и в ИРИСе его нет. Кстати, английское aka = also known as = по-русски "он же". |
Автор: | Alexey Yuditsky [ Чт окт 05, 2006 02:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
Пишут так עלכ или עאלכ. Может арабская параллель עָלֶיךָ, но я уточню. |
Автор: | ilya [ Чт окт 05, 2006 03:56 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): Я такого слова не знаю, потому и в ИРИСе его нет.
Кстати, английское aka = also known as = по-русски "он же". http://www.google.com/search?sourceid=n ... 7%9C%D7%9B http://www.google.com/search?sourceid=n ... 7%9C%D7%9B |
Автор: | rita [ Чт окт 05, 2006 16:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Слово на самом деле достаточно употребительное в подростковом сленге,поэтому ,возможно,Барух с этим словом и не пересёкся.Но есть предлжение внести АЛЕК в ИРИС, |
Автор: | Подольский Барух [ Чт окт 05, 2006 17:40 ] |
Заголовок сообщения: | |
Охотно сделаю это, если кто-нибудь мне даст точное его значение. Из примеров в Гугле я его не понял. |
Автор: | rita [ Чт окт 05, 2006 17:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): Охотно сделаю это, если кто-нибудь мне даст точное его значение.
Из примеров в Гугле я его не понял. С удовольствием попытаюсь,а участники форума меня дополнят или поправят.Я бы перевела это слово как междометие,означающее нечто вроде "Да ладно тебе заливать" или "Ну да,можно подумать!" |
Автор: | rita [ Чт окт 05, 2006 18:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вот,например,из гугля- מדינת חוק עלכ? То есть,правовое государство-как бы не так. |
Автор: | ilya [ Чт окт 05, 2006 18:02 ] |
Заголовок сообщения: | |
ну я очень похоже перевел |
Автор: | Подольский Барух [ Чт окт 05, 2006 21:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Тогда уж скорей "как бы не так", "ну-ну". |
Автор: | rita [ Чт окт 05, 2006 21:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): Тогда уж скорей "как бы не так", "ну-ну".
Первого варианта из этих двух,на мой взгляд, для словаря достаточно. |
Автор: | rita [ Ср ноя 08, 2006 12:10 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата из относительно новой рекламы на радио- בידקו טוב-טוב,שלא יעבדו עליכם עם "עלכ" מבצעים והנחות! В таком контексте,видимо,наиболее адекватный перевод-ЯКОБЫ |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |