Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
маАфна https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=1814 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | rita [ Пт окт 13, 2006 19:31 ] |
Заголовок сообщения: | маАфна |
Предлагаю пополнить ИРИС ещё одним сленговым словечком מעפנה Затрудняюсь подобрать русский эквивалент,да так,чтобы вписывался в нормы приличия.Ну что-то вроде стрёмный,позорный... |
Автор: | ilya [ Пт окт 13, 2006 20:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
а разве это не простофиля, лопух? |
Автор: | rita [ Пт окт 13, 2006 20:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
ilya писал(а): а разве это не простофиля, лопух?
Не-е,так говорят о чём-то неодушевлённом.Например, הסרט הזה ממש מעפנה |
Автор: | vcohen [ Пт окт 13, 2006 22:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Мне кажется, что это прилагательное, оно пишется через алеф, читается маАфан и переводится так же, как мечукмак, т.е. раздолбайский, халтурный, сделанный тяп-ляп, некрасивый. |
Автор: | Подольский Барух [ Пт окт 13, 2006 22:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
Так как можно его внести в словарь, если и произношение, и значение его не очень-то понятны? |
Автор: | rita [ Сб окт 14, 2006 13:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Мне кажется, что это прилагательное, оно пишется через алеф, читается маАфан и переводится так же, как мечукмак, т.е. раздолбайский, халтурный, сделанный тяп-ляп, некрасивый.
Владимир,Вы что-то путаете.Именно через Айин. В Гугле полно примеров- טלנובלה מעפנה,מחלקה מעפנה,בדיחה מעפנה А насчёт точного перевода давайте вместе подумаем. |
Автор: | rita [ Сб окт 14, 2006 20:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
Как раз подвернулся случай-мой сын со своим другом обсуждали недавнюю поездку в Суперленд(на иврите им говорить уже легче,чем по-русски). Один из них говорит- רכבת הרים הייתה מעפנה כזאת Тогда я попросила их дать перевод или объяснение этому слову. Они сказали- זה משהו נחות,מאכזב,לא עונה על ציפיות |
Автор: | Подольский Барух [ Сб окт 14, 2006 22:39 ] |
Заголовок сообщения: | |
В арабском слово mu'affan (через аин) значит гнилой, заплесневелый, короче испорченный. Что мне все таки осталось неясным это форма слова в иврите, ибо в приведенных примерах маАфна относится к словам женского рода: רכבת מעפנה. Как будет в сочетании со словом муж. рода, а во множ. числе? Рад буду услышать. |
Автор: | vcohen [ Вс окт 15, 2006 00:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): Как будет в сочетании со словом муж. рода, а во множ. числе?
маАфан маАфана маАфаним маАфанот |
Автор: | Alexey Yuditsky [ Вс окт 15, 2006 02:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
В разговорной речи маАфним, маАфнот. |
Автор: | Подольский Барух [ Вс окт 15, 2006 07:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
Благодарю. Я нашел уже это слово в словаре сленга Рубика Розенталя. Будет включено в словарь. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |