Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

маАфна
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=1814
Страница 1 из 1

Автор:  rita [ Пт окт 13, 2006 19:31 ]
Заголовок сообщения:  маАфна

Предлагаю пополнить ИРИС ещё одним сленговым словечком
מעפנה
Затрудняюсь подобрать русский эквивалент,да так,чтобы вписывался в нормы приличия.Ну что-то вроде стрёмный,позорный...

Автор:  ilya [ Пт окт 13, 2006 20:03 ]
Заголовок сообщения: 

а разве это не простофиля, лопух?

Автор:  rita [ Пт окт 13, 2006 20:52 ]
Заголовок сообщения: 

ilya писал(а):
а разве это не простофиля, лопух?


Не-е,так говорят о чём-то неодушевлённом.Например,
הסרט הזה ממש מעפנה

Автор:  vcohen [ Пт окт 13, 2006 22:42 ]
Заголовок сообщения: 

Мне кажется, что это прилагательное, оно пишется через алеф, читается маАфан и переводится так же, как мечукмак, т.е. раздолбайский, халтурный, сделанный тяп-ляп, некрасивый.

Автор:  Подольский Барух [ Пт окт 13, 2006 22:50 ]
Заголовок сообщения: 

Так как можно его внести в словарь, если и произношение, и значение его не очень-то понятны?

Автор:  rita [ Сб окт 14, 2006 13:08 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Мне кажется, что это прилагательное, оно пишется через алеф, читается маАфан и переводится так же, как мечукмак, т.е. раздолбайский, халтурный, сделанный тяп-ляп, некрасивый.


Владимир,Вы что-то путаете.Именно через Айин.
В Гугле полно примеров-
טלנובלה מעפנה,מחלקה מעפנה,בדיחה מעפנה

А насчёт точного перевода давайте вместе подумаем.

Автор:  rita [ Сб окт 14, 2006 20:31 ]
Заголовок сообщения: 

Как раз подвернулся случай-мой сын со своим другом обсуждали недавнюю поездку в Суперленд(на иврите им говорить уже легче,чем по-русски).
Один из них говорит-
רכבת הרים הייתה מעפנה כזאת

Тогда я попросила их дать перевод или объяснение этому слову.
Они сказали-
זה משהו נחות,מאכזב,לא עונה על ציפיות

Автор:  Подольский Барух [ Сб окт 14, 2006 22:39 ]
Заголовок сообщения: 

В арабском слово mu'affan (через аин) значит гнилой, заплесневелый, короче испорченный.
Что мне все таки осталось неясным это форма слова в иврите, ибо в приведенных примерах маАфна относится к словам женского рода:
רכבת מעפנה.
Как будет в сочетании со словом муж. рода, а во множ. числе?
Рад буду услышать.

Автор:  vcohen [ Вс окт 15, 2006 00:59 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
Как будет в сочетании со словом муж. рода, а во множ. числе?

маАфан
маАфана
маАфаним
маАфанот

Автор:  Alexey Yuditsky [ Вс окт 15, 2006 02:24 ]
Заголовок сообщения: 

В разговорной речи маАфним, маАфнот.

Автор:  Подольский Барух [ Вс окт 15, 2006 07:09 ]
Заголовок сообщения: 

Благодарю.
Я нашел уже это слово в словаре сленга Рубика Розенталя.
Будет включено в словарь.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/