Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Мелькахайим https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=1834 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | rita [ Чт окт 19, 2006 11:21 ] |
Заголовок сообщения: | Мелькахайим |
Столкнулась с необходимостью перевести военный термин מלקחיים на русский язык. В ИРИС даётся перевод - "военный охват".Но бывший офицер советской армии утверждает,что такого понятия нет,а есть-"взять армию противника в тиски". |
Автор: | vcohen [ Чт окт 19, 2006 11:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
В армии - именно тиски. В обычной жизни мелькахайим - это клещи, а тиски мельхацайим. Кстати, обратите внимание - там ме-, через сеголь. |
Автор: | rita [ Чт окт 19, 2006 11:36 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): В армии - именно тиски. В обычной жизни мелькахайим - это клещи, а тиски мельхацайим.
Кстати, обратите внимание - там ме-, через сеголь. מלקחיים-это ещё и щипцы по ИРИС.Клещи и щипцы-похожая штуковина,если не ошибаюсь. Но остаётся выяснить,имеет ли смысл уточнить военный термин,приведённый в ИРИС,-на усмотрение Баруха. |
Автор: | rita [ Чт окт 19, 2006 11:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): vcohen писал(а): В армии - именно тиски. В обычной жизни мелькахайим - это клещи, а тиски мельхацайим. Кстати, обратите внимание - там ме-, через сеголь. Спасибо-исправила на МЕ. מלקחיים-это ещё и щипцы, по ИРИС.Клещи и щипцы-похожая штуковина,если не ошибаюсь. Но остаётся выяснить,имеет ли смысл уточнить военный термин,приведённый в ИРИС,-на усмотрение Баруха. |
Автор: | Подольский Барух [ Чт окт 19, 2006 19:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
Согласен, будет сделано. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |