Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Асер сафек https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=1984 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | rita [ Чт дек 07, 2006 20:09 ] |
Заголовок сообщения: | Асер сафек |
למען הסר ספק Это -часто встречающееся выражение,а в ИРИС его нет. Как лучше перевести- Для устранения недоразумений Ради предотвращения недоразумений |
Автор: | vcohen [ Чт дек 07, 2006 20:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
Для ясности. |
Автор: | Подольский Барух [ Чт дек 07, 2006 23:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
В ИРИСе оно как раз есть: למען הסר ספק дабы устранить всякое сомнение. Смотрите למען |
Автор: | rita [ Пт дек 08, 2006 07:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
Надо же,не нашла. Спасибо! |
Автор: | rita [ Пт дек 08, 2006 22:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): В ИРИСе оно как раз есть:
למען הסר ספק дабы устранить всякое сомнение. Смотрите למען Вроде всё правильно и точно,но в документе как-то не звучит,потому что нет сомнений,которые надо устранять. А вариант-Во избежание сомнений (или недоразумений)-разве не годится |
Автор: | Подольский Барух [ Сб дек 09, 2006 08:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вполне годится. |
Автор: | rita [ Сб дек 09, 2006 10:06 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): Вполне годится.
Тогда предлагаю добавить в словарь,может,и ещё кому-нибудь пригодится! |
Автор: | Подольский Барух [ Сб дек 09, 2006 11:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Вполне годится. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |