Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Асер сафек
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=1984
Страница 1 из 1

Автор:  rita [ Чт дек 07, 2006 20:09 ]
Заголовок сообщения:  Асер сафек

למען הסר ספק
Это -часто встречающееся выражение,а в ИРИС его нет.
Как лучше перевести-
Для устранения недоразумений
Ради предотвращения недоразумений :?:

Автор:  vcohen [ Чт дек 07, 2006 20:25 ]
Заголовок сообщения: 

Для ясности.

Автор:  Подольский Барух [ Чт дек 07, 2006 23:07 ]
Заголовок сообщения: 

В ИРИСе оно как раз есть:
למען הסר ספק дабы устранить всякое сомнение.
Смотрите למען

Автор:  rita [ Пт дек 08, 2006 07:38 ]
Заголовок сообщения: 

Надо же,не нашла.
Спасибо!

Автор:  rita [ Пт дек 08, 2006 22:15 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
В ИРИСе оно как раз есть:
למען הסר ספק дабы устранить всякое сомнение.
Смотрите למען


Вроде всё правильно и точно,но в документе как-то не звучит,потому что нет сомнений,которые надо устранять.
А вариант-Во избежание сомнений (или недоразумений)-разве не годится :?:

Автор:  Подольский Барух [ Сб дек 09, 2006 08:04 ]
Заголовок сообщения: 

Вполне годится.

Автор:  rita [ Сб дек 09, 2006 10:06 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
Вполне годится.


Тогда предлагаю добавить в словарь,может,и ещё кому-нибудь пригодится! :D

Автор:  Подольский Барух [ Сб дек 09, 2006 11:49 ]
Заголовок сообщения: 

Вполне годится.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/