Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Даркей -а-шетен
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=2005
Страница 1 из 3

Автор:  rita [ Вт дек 12, 2006 20:53 ]
Заголовок сообщения:  Даркей -а-шетен

Прошу прощения,что нагружаю форум медицинскими терминами,но есть предложение внести в ИРИС דרכי השתן
с переводом-Мочевыводящие пути.Полагаю,это не является узконаправленным термином.

Автор:  ilya [ Вт дек 12, 2006 20:54 ]
Заголовок сообщения: 

שופכה уже есть

Автор:  rita [ Вт дек 12, 2006 21:32 ]
Заголовок сообщения: 

ilya писал(а):
שופכה уже есть

Это,простите за физиологические подробности,уретра,то есть ближе всего к туалету.А мочевыводящие пути-это вся система каналов,ведущих от почек к мочевому пузырю.

Автор:  vcohen [ Вт дек 12, 2006 21:51 ]
Заголовок сообщения: 

Прошу прощения, но по норме не даркей, а дархей.

Автор:  rita [ Вт дек 12, 2006 21:54 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Прошу прощения, но по норме не даркей, а дархей.


:lol:
Прощаю,конечно.Но странным образом весь окружающий меня на работе медперсонал говорит даркей.

Автор:  vcohen [ Вт дек 12, 2006 22:18 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
Прощаю,конечно.Но странным образом весь окружающий меня на работе медперсонал говорит даркей.

Они еще, наверно, говорят битуах мекиф и шмонаат алафим. Есть норма писаная и есть спектр норм фактических.

Автор:  rita [ Ср дек 13, 2006 09:09 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
rita писал(а):
Прощаю,конечно.Но странным образом весь окружающий меня на работе медперсонал говорит даркей.

Они еще, наверно, говорят битуах мекиф и шмонаат алафим. Есть норма писаная и есть спектр норм фактических.


А помните песенку такую со строчкой-כאן דרכינו נפרדות
Слышала эту песню в двух разных исполнениях.В первом-Даркейну,а во втором-ДрАхейну(заметьте ,А сместилось). :) Может,тогда,и ДрАхей- а- шетен :?:

Автор:  Подольский Барух [ Ср дек 13, 2006 10:13 ]
Заголовок сообщения: 

Конечно нет. Есть четкие правила редукции гласных в открытом слоге, согласно которым драхим - дархей.
Правда, в разговорной речи правила литературного языка нередко нарушаются, тем более что и в литературном языке имеется много исключений, напр. каспей, калбей (не касфей, калвей).

Автор:  vcohen [ Ср дек 13, 2006 10:53 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
а во втором-ДрАхейну(заметьте ,А сместилось). :) Может,тогда,и ДрАхей- а- шетен :?:

Нет уж, хватит нам одного неправильного варианта.

Подольский Барух писал(а):
и в литературном языке имеется много исключений, напр. каспей, калбей (не касфей, калвей).

Каспей - да. Но кальвей. Это слово приводят как пример при объяснении правила (как мы сейчас рассматривали правило на примере дархей). Если нужны еще исключения в литературном языке, то могу предложить форму биркат, хотя это и другая форма.

Автор:  Подольский Барух [ Ср дек 13, 2006 12:50 ]
Заголовок сообщения: 

Для меня живой язык важнее, чем предписание в книге. За все годы я ни разу не слышал формы кальвей, только кальбей.

Автор:  vcohen [ Ср дек 13, 2006 13:00 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
Для меня живой язык важнее, чем предписание в книге. За все годы я ни разу не слышал формы кальвей, только кальбей.

И на этом основании можно делать неверные заявления про литературный язык - только потому, что он Вам не важен?

Автор:  rita [ Ср дек 13, 2006 13:10 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Подольский Барух писал(а):
Для меня живой язык важнее, чем предписание в книге. За все годы я ни разу не слышал формы кальвей, только кальбей.

И на этом основании можно делать неверные заявления про литературный язык - только потому, что он Вам не важен?


Простите,что вмешиваюсь,но ведь уже не раз обсуждалось,что было бы разумнее заменить вышедшие из употребления литературные нормы на те нормы,которые прижились в языке.Обратный процесс напоминает борьбу рыцаря с ветряными мельницами.

Автор:  vcohen [ Ср дек 13, 2006 13:33 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
Простите,что вмешиваюсь,но ведь уже не раз обсуждалось,что было бы разумнее заменить вышедшие из употребления литературные нормы на те нормы,которые прижились в языке.Обратный процесс напоминает борьбу рыцаря с ветряными мельницами.

Да, конечно. Но то сообщение Баруха, на которое я отвечал, выглядит так, как будто они уже заменены, а это вводит в заблуждение.

Автор:  rita [ Ср дек 13, 2006 14:01 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
rita писал(а):
Простите,что вмешиваюсь,но ведь уже не раз обсуждалось,что было бы разумнее заменить вышедшие из употребления литературные нормы на те нормы,которые прижились в языке.Обратный процесс напоминает борьбу рыцаря с ветряными мельницами.

Да, конечно. Но то сообщение Баруха, на которое я отвечал, выглядит так, как будто они уже заменены, а это вводит в заблуждение.


Я так поняла,что Барух противопоставил в своей реплике живой язык и предписание в книге.Продолжая эту мысль,можно как раз и сделать вывод,что книга уже,возможно,устарела,а возможно,никогда и не отражала адекватно языковые реалии.
Впрочем,идеально грамотный язык-это,как коворят в Израиле (по разным поводам,не только про язык)-חזון, недостижимая цель. :D

Автор:  vcohen [ Ср дек 13, 2006 14:24 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
Я так поняла,что Барух противопоставил в своей реплике живой язык и предписание в книге.

Я тоже так понял.

Страница 1 из 3 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/