Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Даркей -а-шетен https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=2005 |
Страница 1 из 3 |
Автор: | rita [ Вт дек 12, 2006 20:53 ] |
Заголовок сообщения: | Даркей -а-шетен |
Прошу прощения,что нагружаю форум медицинскими терминами,но есть предложение внести в ИРИС דרכי השתן с переводом-Мочевыводящие пути.Полагаю,это не является узконаправленным термином. |
Автор: | ilya [ Вт дек 12, 2006 20:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
שופכה уже есть |
Автор: | rita [ Вт дек 12, 2006 21:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
ilya писал(а): שופכה уже есть
Это,простите за физиологические подробности,уретра,то есть ближе всего к туалету.А мочевыводящие пути-это вся система каналов,ведущих от почек к мочевому пузырю. |
Автор: | vcohen [ Вт дек 12, 2006 21:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
Прошу прощения, но по норме не даркей, а дархей. |
Автор: | rita [ Вт дек 12, 2006 21:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Прошу прощения, но по норме не даркей, а дархей.
Прощаю,конечно.Но странным образом весь окружающий меня на работе медперсонал говорит даркей. |
Автор: | vcohen [ Вт дек 12, 2006 22:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): Прощаю,конечно.Но странным образом весь окружающий меня на работе медперсонал говорит даркей.
Они еще, наверно, говорят битуах мекиф и шмонаат алафим. Есть норма писаная и есть спектр норм фактических. |
Автор: | rita [ Ср дек 13, 2006 09:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): rita писал(а): Прощаю,конечно.Но странным образом весь окружающий меня на работе медперсонал говорит даркей. Они еще, наверно, говорят битуах мекиф и шмонаат алафим. Есть норма писаная и есть спектр норм фактических. А помните песенку такую со строчкой-כאן דרכינו נפרדות Слышала эту песню в двух разных исполнениях.В первом-Даркейну,а во втором-ДрАхейну(заметьте ,А сместилось). Может,тогда,и ДрАхей- а- шетен |
Автор: | Подольский Барух [ Ср дек 13, 2006 10:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
Конечно нет. Есть четкие правила редукции гласных в открытом слоге, согласно которым драхим - дархей. Правда, в разговорной речи правила литературного языка нередко нарушаются, тем более что и в литературном языке имеется много исключений, напр. каспей, калбей (не касфей, калвей). |
Автор: | vcohen [ Ср дек 13, 2006 10:53 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): а во втором-ДрАхейну(заметьте ,А сместилось). Может,тогда,и ДрАхей- а- шетен Нет уж, хватит нам одного неправильного варианта. Подольский Барух писал(а): и в литературном языке имеется много исключений, напр. каспей, калбей (не касфей, калвей).
Каспей - да. Но кальвей. Это слово приводят как пример при объяснении правила (как мы сейчас рассматривали правило на примере дархей). Если нужны еще исключения в литературном языке, то могу предложить форму биркат, хотя это и другая форма. |
Автор: | Подольский Барух [ Ср дек 13, 2006 12:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
Для меня живой язык важнее, чем предписание в книге. За все годы я ни разу не слышал формы кальвей, только кальбей. |
Автор: | vcohen [ Ср дек 13, 2006 13:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): Для меня живой язык важнее, чем предписание в книге. За все годы я ни разу не слышал формы кальвей, только кальбей.
И на этом основании можно делать неверные заявления про литературный язык - только потому, что он Вам не важен? |
Автор: | rita [ Ср дек 13, 2006 13:10 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Подольский Барух писал(а): Для меня живой язык важнее, чем предписание в книге. За все годы я ни разу не слышал формы кальвей, только кальбей. И на этом основании можно делать неверные заявления про литературный язык - только потому, что он Вам не важен? Простите,что вмешиваюсь,но ведь уже не раз обсуждалось,что было бы разумнее заменить вышедшие из употребления литературные нормы на те нормы,которые прижились в языке.Обратный процесс напоминает борьбу рыцаря с ветряными мельницами. |
Автор: | vcohen [ Ср дек 13, 2006 13:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): Простите,что вмешиваюсь,но ведь уже не раз обсуждалось,что было бы разумнее заменить вышедшие из употребления литературные нормы на те нормы,которые прижились в языке.Обратный процесс напоминает борьбу рыцаря с ветряными мельницами.
Да, конечно. Но то сообщение Баруха, на которое я отвечал, выглядит так, как будто они уже заменены, а это вводит в заблуждение. |
Автор: | rita [ Ср дек 13, 2006 14:01 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): rita писал(а): Простите,что вмешиваюсь,но ведь уже не раз обсуждалось,что было бы разумнее заменить вышедшие из употребления литературные нормы на те нормы,которые прижились в языке.Обратный процесс напоминает борьбу рыцаря с ветряными мельницами. Да, конечно. Но то сообщение Баруха, на которое я отвечал, выглядит так, как будто они уже заменены, а это вводит в заблуждение. Я так поняла,что Барух противопоставил в своей реплике живой язык и предписание в книге.Продолжая эту мысль,можно как раз и сделать вывод,что книга уже,возможно,устарела,а возможно,никогда и не отражала адекватно языковые реалии. Впрочем,идеально грамотный язык-это,как коворят в Израиле (по разным поводам,не только про язык)-חזון, недостижимая цель. |
Автор: | vcohen [ Ср дек 13, 2006 14:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): Я так поняла,что Барух противопоставил в своей реплике живой язык и предписание в книге.
Я тоже так понял. |
Страница 1 из 3 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |