Автор |
Сообщение |
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб мар 03, 2007 08:41 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
По-моему, я неоднократно разъяснял цели словаря.
Немало слов, предложенных на форуме, включены в список дополнений. Но мне мешает бесконтрольный поток непроверенных предложений - неправильно понятых слов или слов, вышедших из употребления.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср мар 07, 2007 12:05 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Цитата: В словаре А.Эвен-Шошана, как и во многих других словарях иврита, есть одна серьезная проблема: приведены все слова, которые встречались в текстах на иврите во все эпохи, без разграничения по эпохам и стилям. Видимо, имелось ввиду, что не выделены слова, вышедшие из употребления (такие слова -- или их значения--- могут происходить из любой эпохи). Разграничение по эпохам как раз имеется. Но если бы были пометы о неприменяемых словах, они бы быстро устарели. Цитата: Словарь Б.Подольского - это попытка выделить из всего этого разнообразия только те слова и значения, которые употребительны в современном иврите. Вполне достойная цель. Но не следовало бы в целях выделения ограничиться пометами? Цитата: Разумеется, любое слово из старого иврита теоретически может быть употреблено сегодня как архаизм или какая-нибудь стилизация, Легко видеть, что не только теоретически. Цитата: но вводить их в словарь Б.Подольского значило бы сводить на нет поставленную задачу
Не думаю, но отсутствие таких слов и ряда значений исказило бы картину современного иврита (в который входит и архаизованный стиль). Кстати, таких слов уже немало в словаре. Вы считаете это недостатком словаря?
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср мар 07, 2007 13:02 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Не знаю, сколько раз можно повторять одно и то же.
Среди архаичный или устаревших слов есть такие, которые нем не менее знакомы сегодняшним израильтянам - и такие слова включены в словарь с пометой.
Есть и такие, которые носителям иврита совершенно незнакомы, и употребление их может только ввести человека в заблуждение - см. выше насчет глагола אתה и существительного ישבן.
Слова, которые не только мне - после 36 лет жизни в Израиле и активного пользования ивритом, но и образованным сабрам оказались незнакомы, я не считаю нужным включать в словарь современного иврита.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср мар 07, 2007 22:50 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Но не следовало бы в целях выделения ограничиться пометами?
Нельзя объять необъятное. А если и можно, то это надо делать в чисто ивритском словаре, рассчитанном на массового читателя, а не в переводном, рассчитанном на изучающих, которые при достижении какого-то уровня в иврите все равно перейдут на чисто ивритские словари.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт мар 08, 2007 11:11 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Цитата: Нельзя объять необъятное. А если и можно, то это надо делать в чисто ивритском словаре, рассчитанном на массового читателя, а не в переводном, рассчитанном на изучающих, которые при достижении какого-то уровня в иврите все равно перейдут на чисто ивритские словари.
Тогда я поставлю вопрос так ----
Для человека, для которого родной язык русский, какие словари (эквивалентные по охвату лексики), иврит-ивритские или иврит-русские могут более чётко и полно дать представление о значении слова. Какие могут служить лучшим пособием для перевода?
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт мар 08, 2007 12:33 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
fotus писал(а): Контекст זבוב-מים', חרק אילם שכמותו, מתווה את שם האלוהים על פני המים בברכות, כך אומרים הערבים разве словарь тут поможет?
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт мар 08, 2007 14:22 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт мар 08, 2007 14:51 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
fotus писал(а): насекомые и ракообразные относятся к разным классам животных разве для перевода цитаты это имеет значение, тем более что харак - это не обязательно насекомое, в данном случае - "мелкая (безмолвная) козявка" (я заранее протестую против добавления этого значения в словарь)
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт мар 08, 2007 15:24 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Цитата: разве для перевода цитаты это имеет значение, тем более что харак - это не обязательно насекомое, в данном случае - "мелкая (безмолвная) козявка" (я заранее протестую против добавления этого значения в словарь)
Конечно, имеет. Слова -- это носители значения, вполне определённого и вполне переводимого, а не какой нибуь ауры. Поэтому, если xarak = козявка, то это значение следует добавить в словарь, а если нет, значит, предложение составлено неряшливо.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт мар 08, 2007 16:33 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
если по вашему это таки да имеет значение, то как должна звучать эта фраза fotus писал(а): זבוב-מים', חרק אילם שכמותו, מתווה את שם האלוהים על פני המים בברכות, כך אומרים הערבים чтобы не были перепутаны насекомые и ракообразные?
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт мар 08, 2007 17:17 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт мар 08, 2007 17:31 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
fotus писал(а): זבוב מים, יצור אילם שכמותו, מתווה את שם האלוהים על פני המים בברכות, כך אומרים הערבים
с этим можно согласиться, но в таком случае в словарь надо добавить יצור в качестве синонима для חרק , а это ведь неверно.
И при этом ускользает главное - что хотел сказать автор.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт мар 08, 2007 17:44 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Цитата: с таким переводом согласна, но в таком случае в словарь надо добавить יצור в качестве синонима для חרק , а это ведь неверно
Этот ход мысли лишён логики. Ведь я не утверждаю, что моё предложение эквивалентно оригиналу. Смысл его состоит в устранении ошибки, и автор вправе сказать, что его мысль выхолощена.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт мар 08, 2007 18:38 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
fotus писал(а): Слова -- это носители значения, вполне определённого и вполне переводимого как же быть с поэтами - они ведь со словами что хотят то и делают(и все восхищаются)?
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт мар 08, 2007 18:45 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
|