Автор |
Сообщение |
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 14, 2006 11:33 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Что было духу
Тогда уже: Во весь дух.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт дек 15, 2006 10:29 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
לובש-חול
Имеющий будничный вид
לובשי-חול, קודרים, קפאנו בפינה כשהצהלות לוחכות את הרצפה המלוכלכת, גוועות לרגלינו
С будничным и мрачным видом мы замерли в уголке, между тем как последние ликующие крики лизали грязный пол, умирая у наших ног.
//
Интересное стихотворение поэтессы Даны Кому-Какое-Дело (Danah L`mí-Êchpath) я нашёл в Интернете:
Âní rócah àóthanú b`thóch misgereth Rócah reka’ yam qaxól Rócah àóthí lóvesheth glídah Ù`àóthcha lóvesh xól Rócah àóthanú m`xayychím lashemesh Ù`rócah àóthahh M`calemeth.
Я хочу нас в рамке
Хочу синее море на заднем плане
Хочу себя в виде мороженого
И будничный вид у тебя
Чтобы мы улыбались солнцу
И хочу, чтобы ты
Снимала
Впрочем, может речь идёт, об одежде из мороженого и песка соответственно?
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
Последний раз редактировалось fotus Сб дек 16, 2006 17:54, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт дек 15, 2006 11:30 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
"И хочу, чтобы ты
Снимала "
Судя по транскрипции, хотя и очень искажающей реальный язык, -
"хочу, чтобы оно (солнце) снимало"
поскольку ОТА "её" явно относится к солнцу.
ловешет глида "одета в цвета мороженого (пастельные)",
ловеш хол "одет в песок (или песочного цвеиа)"
_________________ БПод
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт дек 15, 2006 17:12 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Подольский Барух-----
Цитата: "И хочу, чтобы ты Снимала " Судя по транскрипции, хотя и очень искажающей реальный язык, - "хочу, чтобы оно (солнце) снимало" поскольку ОТА "её" явно относится к солнцу.
ловешет глида "одета в цвета мороженого (пастельные)", ловеш хол "одет в песок (или песочного цвета)"
Да, в оригинале она ( ты -- это мой недосмотр). В поэзии и солнце может быть фотографом.
Из сказанного Вами можно сделать вывод, что
1) גלידה = пастельные тона (в соответствующих сочетаниях)
2) חול = песочный цвет (в соответствующих сочетаниях)
3)перевод לובש-חול = Имеющий будничный вид просто недоразумение ?
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт дек 15, 2006 18:59 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
В поэзии возможны всякие образы, которые не укладываются в нормальный словарь.
В данном поэтическом контексте я понял эти выражения так.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт дек 15, 2006 21:14 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
виночерпий-מי שממונה על הגשת המשקאות, מלצר המגיש יין; שַׂר הַמַּשְׁקִים,מַּשְׁקה
_________________ ואהבת לרעך כמוך
Последний раз редактировалось ilya Сб дек 16, 2006 11:27, всего редактировалось 2 раз(а).
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 16, 2006 09:41 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Цитата: Âní róceh àóthanú b`thóch misgereth Róceh reka’ yam qaxól Róceh àóthí lóvesheth glídah Ù`àóthcha lóvesh xól Róceh àóthanú m`xayychím lashemesh Ù`róceh àóthahh M`calemeth.
Я хочу нас в рамке Хочу синее море на заднем плане Хочу себя в виде мороженого И будничный вид у тебя Чтобы мы улыбались солнцу И хочу, чтобы оно Снимало
Я думаю, что если учесть те литературные приёмы, которые характерны для поэзии, то понимание таких текстов станет проще. В данном случае таким приёмом является каламбур (игра слов). Lóvesh-xól -- устойчивое сочетание, хотя и редкое. Обыгрывается омонимия слов хól-песок и xól-будни, а также то, что с формальной точки зрения хól можно понять как прямое дополнение. Кроме того. можно предположить, что имеет место скрытая аллюзия на новозаветное выражение "жена, облачённая в солнце". Итак, если можно сказать "одетый в песок", почему нельзя сказать " облачённая в мороженое"?
Исходя из этого и позволяя себе определённую вольность в переводе:
Хочу я в рамке висеть у оконца, Женщиной, облачённой в солнце, С тобою, о муж, облачённым в песок. Пусть лета тёплых лучей пучок Нас снимет у моря в яркий денёк.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 16, 2006 17:33 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
1. В вашей транскрипции пять (!) раз повторяется одна ошибка. Очевидно, говорит женщина, и потому должно быть не РОЦЕ, а РОЦА.
2. "одетая в мороженое" у вас превратилось в "облачённой в солнце".
3. Об оконце в стихе речи нет, ибо картина - на пляже, откуда "ты, одетый в песок".
4. "скрытая аллюзия на новозаветное выражение " в высшей степени маловероятна. Для израильтянина, тем более для девушки, Новый Завет знаком не более, чем древнеегипетская Книга мертвых или заклинания ацтеков.
5. Ваша концовка
Пусть лета тёплых лучей пучок
Нас снимет у моря в яркий денёк.
превращает лирическое стихотворение в нечто вульгарное, сродни стишкам, которые девчонки 5-го класса пишут своим подружкам в дневник.
6. Я очень прошу вас впредь не вовлекать меня в подобные эксперименты.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 16, 2006 21:04 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Хочу я в рамке висеть у оконца
Эта строчка уже сама по себе заслуживает отдельной пародии.
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 16, 2006 23:23 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
пилочка-פצירת ציפורניים
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс дек 17, 2006 08:45 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс дек 17, 2006 17:29 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн дек 18, 2006 10:24 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
טילטל
Растормошить
הוא משוכנע עמוקות בתהילה שיש בחיים שינוי מתמשך והוא דואג לטלטל היטב-היטב את האחרים מתוך שאננותם הנוחה
Он глубоко убеждён в замечательных особенностях, присущих жизни в непрерывных изменениях, и он заботится о том, чтобы хорошенько растормошить других людей и вывести их из состояния неподвижной безмятежности.
***
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
תהילה
Замечательные особенности, замечательность
Контекст см. выше
***
מתמשך
Непрерывный
Контекст см. выше
***
היטב-היטב
Хорошенько
Контекст см. выше
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн дек 18, 2006 12:13 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
היטב-היטב
Практически любое наречие можно удвоить с целью подчеркивания или усиления. Нужно ли все их включать в словарь?
_________________ БПод
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн дек 18, 2006 12:42 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Подольский Барух-----
Цитата: Практически любое наречие можно удвоить с целью подчеркивания или усиления. Нужно ли все их включать в словарь?
Конечно, нет. Но мне представляется, что наречие хорошенько имеет особый статус в русском языке. Я не могу припомнить ни одного другого наречия такого типа, которое можно было бы отнести к нейтрально-литературному стилю.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
|