Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Маагар мейда https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=2689 |
Страница 2 из 2 |
Автор: | rita [ Чт апр 19, 2007 15:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
_epst писал(а): На иврите есть выражение: בסיסי נתונים, которое переводится как "Базы данных"
Можно подыскать и другие синонимы. Я просто думаю, что именно тот перевод, который приведён в ИРИС, не самый удачный. |
Автор: | vcohen [ Чт апр 19, 2007 15:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): Я просто думаю, что именно тот перевод, который приведён в ИРИС, не самый удачный.
Перевод правильный. Проблема только в том, что по-русски этим термином не пользуются. Но это не проблема словаря. |
Автор: | rita [ Чт апр 19, 2007 15:26 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): rita писал(а): Я просто думаю, что именно тот перевод, который приведён в ИРИС, не самый удачный. Перевод правильный. Проблема только в том, что по-русски этим термином не пользуются. Но это не проблема словаря. Если уж сделать его совсем правильным, то должно быть не Хранилище данных, а Хранилище информации. Это во-первых. А во-вторых, поскольку по-русски так не говорят, то точность надо принести в жертву употребительности. |
Автор: | vcohen [ Чт апр 19, 2007 15:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): Если уж сделать его совсем правильным, то должно быть не Хранилище данных, а Хранилище информации. Да, здесь согласен. rita писал(а): А во-вторых, поскольку по-русски так не говорят, то точность надо принести в жертву употребительности.
Так ведь нету другого варианта. Всё остальное - это не то. |
Автор: | fotus [ Чт апр 19, 2007 15:56 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen Цитата: Перевод правильный. Проблема только в том, что по-русски этим термином не пользуются. Но это не проблема словаря. Этим как раз и пользуются. А каким ещё? _epst Цитата: Рита, а что Вы имеете в виду, когда употребляете выражение: "База данных"? Библиотека ведь тоже "база данных". Так никто не скажет vcohen--- Цитата: Или из компьютера. Маагар мейда в данном случае - нечто расплывчатое. Ему в русском нашлось два соответствия - база данных (термин) и компьютер (тоже нечто расплывчатое).
Это точный термин. Я привёл определение. |
Автор: | vcohen [ Чт апр 19, 2007 16:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Цитата: Перевод правильный. Проблема только в том, что по-русски этим термином не пользуются. Но это не проблема словаря. Этим как раз и пользуются. А каким ещё? В этом топике несколькими постами выше мы пришли к выводу, что в тех случаях, когда на иврите говорят маагар мейда, по-русски говорят либо база данных, либо просто компьютер. fotus писал(а): rita---
Цитата: Или из компьютера. Маагар мейда в данном случае - нечто расплывчатое. Ему в русском нашлось два соответствия - база данных (термин) и компьютер (тоже нечто расплывчатое). Это точный термин. Я привёл определение. Это не Рита, это я. Речь идет о том контексте, который привела Рита, когда термин маагар мейда используется в обиходе как приблизительное указание "где-то там в компьютере". |
Страница 2 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |