Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Маагар мейда
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=2689
Страница 2 из 2

Автор:  rita [ Чт апр 19, 2007 15:19 ]
Заголовок сообщения: 

_epst писал(а):
На иврите есть выражение: בסיסי נתונים, которое переводится как "Базы данных"


Можно подыскать и другие синонимы. Я просто думаю, что именно тот перевод, который приведён в ИРИС, не самый удачный.

Автор:  vcohen [ Чт апр 19, 2007 15:24 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
Я просто думаю, что именно тот перевод, который приведён в ИРИС, не самый удачный.

Перевод правильный. Проблема только в том, что по-русски этим термином не пользуются. Но это не проблема словаря.

Автор:  rita [ Чт апр 19, 2007 15:26 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
rita писал(а):
Я просто думаю, что именно тот перевод, который приведён в ИРИС, не самый удачный.

Перевод правильный. Проблема только в том, что по-русски этим термином не пользуются. Но это не проблема словаря.


Если уж сделать его совсем правильным, то должно быть не Хранилище данных, а Хранилище информации.
Это во-первых.
А во-вторых, поскольку по-русски так не говорят, то точность надо принести в жертву употребительности.

Автор:  vcohen [ Чт апр 19, 2007 15:31 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
Если уж сделать его совсем правильным, то должно быть не Хранилище данных, а Хранилище информации.

Да, здесь согласен.

rita писал(а):
А во-вторых, поскольку по-русски так не говорят, то точность надо принести в жертву употребительности.

Так ведь нету другого варианта. Всё остальное - это не то.

Автор:  fotus [ Чт апр 19, 2007 15:56 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen
Цитата:
Перевод правильный. Проблема только в том, что по-русски этим термином не пользуются. Но это не проблема словаря.


Этим как раз и пользуются. А каким ещё?

_epst
Цитата:
Рита, а что Вы имеете в виду, когда употребляете выражение: "База данных"? Библиотека ведь тоже "база данных".


Так никто не скажет

vcohen---
Цитата:
Или из компьютера. Маагар мейда в данном случае - нечто расплывчатое. Ему в русском нашлось два соответствия - база данных (термин) и компьютер (тоже нечто расплывчатое).


Это точный термин. Я привёл определение.

Автор:  vcohen [ Чт апр 19, 2007 16:19 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Цитата:
Перевод правильный. Проблема только в том, что по-русски этим термином не пользуются. Но это не проблема словаря.

Этим как раз и пользуются. А каким ещё?

В этом топике несколькими постами выше мы пришли к выводу, что в тех случаях, когда на иврите говорят маагар мейда, по-русски говорят либо база данных, либо просто компьютер.

fotus писал(а):
rita---
Цитата:
Или из компьютера. Маагар мейда в данном случае - нечто расплывчатое. Ему в русском нашлось два соответствия - база данных (термин) и компьютер (тоже нечто расплывчатое).

Это точный термин. Я привёл определение.

Это не Рита, это я. :D Речь идет о том контексте, который привела Рита, когда термин маагар мейда используется в обиходе как приблизительное указание "где-то там в компьютере".

Страница 2 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/