Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
слова, слова - 3 https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=2834 |
Страница 10 из 25 |
Автор: | ilya [ Сб апр 19, 2008 07:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
выходной шлюз(на космическом корабле)-מינעל אוויר глазок двери-אשנב הצצה такса-כלב תחש |
Автор: | ilya [ Сб апр 26, 2008 11:57 ] |
Заголовок сообщения: | |
назорей-נזיר |
Автор: | vcohen [ Сб апр 26, 2008 12:10 ] |
Заголовок сообщения: | |
ilya писал(а): назорей-נזיר
А поймут? Назир - это вообще-то просто монах. |
Автор: | Подольский Барух [ Сб апр 26, 2008 13:33 ] |
Заголовок сообщения: | |
Так по-русски было передано слово "назир". Повесть В. Жаботинского "Самсон-назорей" переведена на иврит как שמשון הנזיר. |
Автор: | Lucy [ Сб апр 26, 2008 21:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
סיגלון - жакаранда остролистная (Jacaranda acutifolia), палисандровое дерево |
Автор: | vcohen [ Сб апр 26, 2008 21:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
Lucy писал(а): סיגלון - жакаранда остролистная (Jacaranda acutifolia)
Очень прошу прощения, но существует словарь биологических терминов Ел.Бандас на 11 тысяч терминов и 4 языка. Полагаете, мы сможем тягаться с ним вот таким образом, добавляя по одному слову в неделю? |
Автор: | Lucy [ Сб апр 26, 2008 21:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
Поиск слова СИГАЛОН в Гугле даёт 12600 результатов. Дерево достаточно широко распространено в Израиле. |
Автор: | ilya [ Пт май 16, 2008 06:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
מתיוונים--евреи-эллинисты, грекофилы |
Автор: | ilya [ Сб май 17, 2008 17:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
замуровать(стену)-לאטום בלבנים |
Автор: | Подольский Барух [ Сб май 17, 2008 17:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
ilya писал(а): מתיוונים--евреи-эллинисты, грекофилы
см. ИРИС. |
Автор: | Lucy [ Чт май 29, 2008 13:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
סיקסק, שיקשק - шпорцевый чибис (Vanellus spinosus) http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A1%D7%99%D7%A7%D7%A1%D7%A7 |
Автор: | Maxid [ Чт май 29, 2008 21:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
"Псикта" ИРИС даёт перевод "сборник толкований Торы". Судья Даниэль Эрнст в популярной книге "Твиот ктанот" даёт определение из другой оперы - "hа-хелек hа-оперативи шель псак hа-дин". Интересно, как этот термин звучит по-русски, и, может быть, стоит добавить его в словарь. |
Автор: | ilya [ Пт авг 22, 2008 21:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
ферма моста-מסבך пролет моста-מימתח תא אמודאים-барокамера рамные опоры моста-מתמכים синдром декомпрессии [кессонная болезнь]-מחלת אמודאים |
Автор: | ilya [ Чт авг 28, 2008 16:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
"отфутболить"-לנפנף |
Автор: | Подольский Барух [ Чт авг 28, 2008 17:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
Maxid писал(а): "Псикта"
ИРИС даёт перевод "сборник толкований Торы". Судья Даниэль Эрнст в популярной книге "Твиот ктанот" даёт определение из другой оперы - "hа-хелек hа-оперативи шель псак hа-дин". Интересно, как этот термин звучит по-русски, и, может быть, стоит добавить его в словарь. Может быть, только для этого нужно знать его русский эквивалент. Значение, приведенное в ИРИС, существует и весьма употребительно. Второе значение, очевидно, является узко профессиональным термином юристов. |
Страница 10 из 25 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |