Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Месибат раваким
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=2845
Страница 3 из 5

Автор:  rita [ Вс июн 03, 2007 06:28 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
rita писал(а):
Этот диалог развился из предложения Владимира научить израильтян говорить слово Вытрезвитель, не переводя его.

Где я такое предлагал???


Я так поняла, что здесь.

vcohen писал(а):
Те, которые там побывали, называют это по-русски. :D


То есть, есль там побывал израильтянин, то его отрезвили настолько, что это звучное русское слово он не забудет до конца жизни? :D

Автор:  Подольский Барух [ Вс июн 03, 2007 08:41 ]
Заголовок сообщения: 

Похоже, даже разговаривая по-русски мы не всегда понимаем друг друга.
Так давайте все-таки думать о том, какие слова есть в иврите и нужны изучающему его, а не о том, как передать на иврите те понятия, которые ему не нужны.
Как перевести русское слово (отсутствующее в иврите понятие) на иврит - не проблема ивритского словаря. Это задача для переводчика, который должен объяснить ивритоязычному потребителю суть явления.
В эскимосском языке имеется дюжина слов, означающих снег: свежевыпавший, плотно слежавшийся, подтаявший и т.п. Нужно создавать в иврите, русском, английском соответствующие термины? Нет, это передается пояснением.

Автор:  vcohen [ Вс июн 03, 2007 10:20 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
vcohen писал(а):
rita писал(а):
Этот диалог развился из предложения Владимира научить израильтян говорить слово Вытрезвитель, не переводя его.

Где я такое предлагал???

Я так поняла, что здесь.

И какие у Вас источники информации? Читали ли Вы сами или кто-то пересказывал?

Автор:  _epst [ Вс июн 03, 2007 10:59 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Поддерживаю. Язык должен быть готов описать все реальности этого мира.

Ну и как Вы переведёте на русский слово דמע?
В русском языке не существует эквивалента!
Пример:
אז תשאל האומה, שטופת דמע וקסם,
ואמרה: מי אתם? והשנים שוקטים,
יענו לה: אנחנו מגש הכסף
שעליו לך נתנה מדינת היהודים
Кстати, в Ирисе нет подходящего перевода.

Автор:  Подольский Барух [ Вс июн 03, 2007 12:14 ]
Заголовок сообщения: 

דמע слёзы, плач (ИРИС)
שטופת דמע залитая слезами

Автор:  _epst [ Вс июн 03, 2007 12:24 ]
Заголовок сообщения: 

В том то и дело что это верно, да не совсем.

Плач - בכי
Cлёзы - דמעות

А аналога слову דמע в русском нет.
Точно так, как в иврите нет аналога слову "росинка".

роса отностся к росинкам
как דמע отностся к דמעות

В Ирисе точного перевода нет, не потому, что словарь плох, а потому, что перевода не может быть.

Автор:  rita [ Вс июн 03, 2007 12:52 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
rita писал(а):
vcohen писал(а):
rita писал(а):
Этот диалог развился из предложения Владимира научить израильтян говорить слово Вытрезвитель, не переводя его.

Где я такое предлагал???

Я так поняла, что здесь.

И какие у Вас источники информации? Читали ли Вы сами или кто-то пересказывал?


Пардон, не поняла вопроса.

Автор:  vcohen [ Вс июн 03, 2007 12:59 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
Пардон, не поняла вопроса.

Чего Вы не поняли? Вы мне приписываете какое-то высказывание, которого я, насколько мне помнится, не делал. Я спрашиваю, откуда Вы его взяли: напел ли Вам кто-то (как в анекдоте про Карузо), приснилось ли - или же действительно у Вас есть ссылка на место в форуме, где я вопреки собственному мнению что-то такое написал.

Автор:  rita [ Вс июн 03, 2007 13:03 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
rita писал(а):
Пардон, не поняла вопроса.

Чего Вы не поняли? Вы мне приписываете какое-то высказывание, которого я, насколько мне помнится, не делал. Я спрашиваю, откуда Вы его взяли: напел ли Вам кто-то (как в анекдоте про Карузо), приснилось ли - или же действительно у Вас есть ссылка на место в форуме, где я вопреки собственному мнению что-то такое написал.


Ну ладно, опять пробую.
Я поняла, что именно это Вы имели в виду здесь.
vcohen писал(а):
Те, которые там побывали, называют это по-русски. :D


Или Вы говорили о чём-то другом :?:

Автор:  vcohen [ Вс июн 03, 2007 14:02 ]
Заголовок сообщения: 

Да, я говорил, что ивритского слова для вытрезвителя нет, а те люди, которые нынче живут в Израиле, а раньше жили в СССР и побывали в вытрезвителе, привыкли называть его по-русски. Но разве я предлагал кого-то чему-то научить?

Автор:  rita [ Вс июн 03, 2007 14:22 ]
Заголовок сообщения: 

А что, теоретически, те люди, которые живут в Израиле, а в СССР никогда не жили и русcкого языка не знают, начисто лишены шанса побывать в вытрезвителе?
В Пурим, например?

Автор:  vcohen [ Вс июн 03, 2007 14:31 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
А что, теоретически, те люди, которые живут в Израиле, а в СССР никогда не жили и русcкого языка не знают, начисто лишены шанса побывать в вытрезвителе?
В Пурим, например?

А ближайший к Израилю вытрезвитель разве не в СНГ?

Автор:  rita [ Вс июн 03, 2007 14:38 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
rita писал(а):
А что, теоретически, те люди, которые живут в Израиле, а в СССР никогда не жили и русcкого языка не знают, начисто лишены шанса побывать в вытрезвителе?
В Пурим, например?

А ближайший к Израилю вытрезвитель разве не в СНГ?


Надо полагать, что именно там. Ну и что, разве там они не могут оказаться :?:

Автор:  vcohen [ Вс июн 03, 2007 14:49 ]
Заголовок сообщения: 

О, они могут оказаться во многих местах. Например, в каком-нибудь храме Будды или в музее космонавтики. Им теперь надо заранее это предчувствовать и срочно на всякий случай придумывать слова?

Автор:  _epst [ Вс июн 03, 2007 17:10 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
דמע слёзы, плач (ИРИС)
שטופת דמע залитая слезами


Мне кажется в данном случае не очень подходит.
האומה שטופת דמע וקסם
это не нация, залитая слезами и чудом.
Быть может омытая или обливающаяся или что-то в этом роде?
Но если обливающаяся, то как быть с קסם?
Короче нелегка доля переводчика. :(

Страница 3 из 5 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/