Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Месибат раваким https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=2845 |
Страница 4 из 5 |
Автор: | ilya [ Вс июн 03, 2007 17:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Стихотворение "Серебрянный поднос" Натана Альтермана варианты перевода : "... И восстанет народ - в скорби, но не подавленный В ожидании Чуда..." "И народ, Всею грудью вздыхая глубоко, В предвкушения близкого чуда замрет." "... Мой народ, твое ранено сердце, но дышит… Принимаешь ты чудо, которому равного нет," |
Автор: | fotus [ Вс июн 03, 2007 18:24 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: Стихотворение "Серебрянный поднос" Натана Альтермана варианты перевода :
А как в оригинале? |
Автор: | vcohen [ Вс июн 03, 2007 18:46 ] |
Заголовок сообщения: | |
Кажется, я неправильно понял вот эту фразу. Я воспринял ее как шутку - и, видимо, ошибся: rita писал(а): vcohen писал(а): Те, которые там побывали, называют это по-русски. То есть, есль там побывал израильтянин, то его отрезвили настолько, что это звучное русское слово он не забудет до конца жизни? Имеются в виду те люди, которые жили в России и мыслят по-русски, а сегодня живут в Израиле. |
Автор: | ilya [ Вс июн 03, 2007 19:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Цитата: Стихотворение "Серебрянный поднос" Натана Альтермана варианты перевода : А как в оригитнале? אז תשאל האומה, שטופת דמע וקסם |
Автор: | rita [ Вс июн 03, 2007 19:56 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): О, они могут оказаться во многих местах. Например, в каком-нибудь храме Будды или в музее космонавтики. Им теперь надо заранее это предчувствовать и срочно на всякий случай придумывать слова?
Заранее -нет, но если они всё же туда попадут, то потом вряд ли скажут הייתי בויטרזביטל Наверное, придумают, как объяснить (Илья выше неплохой вариант предложил) |
Автор: | ilya [ Вс июн 03, 2007 20:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): vcohen писал(а): О, они могут оказаться во многих местах. Например, в каком-нибудь храме Будды или в музее космонавтики. Им теперь надо заранее это предчувствовать и срочно на всякий случай придумывать слова? Заранее -нет, но если они всё же туда попадут, то потом вряд ли скажут הייתי בויטרזביטל Наверное, придумают, как объяснить (Илья выше неплохой вариант предложил) Спасибо |
Автор: | rita [ Вс июн 03, 2007 20:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Кажется, я неправильно понял вот эту фразу. Я воспринял ее как шутку - и, видимо, ошибся:
rita писал(а): vcohen писал(а): Те, которые там побывали, называют это по-русски. То есть, есль там побывал израильтянин, то его отрезвили настолько, что это звучное русское слово он не забудет до конца жизни? Имеются в виду те люди, которые жили в России и мыслят по-русски, а сегодня живут в Израиле. Да, на этот раз мы с Вами не сразу друг друга поняли. Но в конечном итоге поняли, что уже хорошо. |
Автор: | Подольский Барух [ Вс июн 03, 2007 20:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): vcohen писал(а): О, они могут оказаться во многих местах. Например, в каком-нибудь храме Будды или в музее космонавтики. Им теперь надо заранее это предчувствовать и срочно на всякий случай придумывать слова? Заранее -нет, но если они всё же туда попадут, то потом вряд ли скажут הייתי בויטרזביטל Наверное, придумают, как объяснить (Илья выше неплохой вариант предложил) А если там побывают три израильтянина, они придумают три разных выражения, а то и больше. Поэтому нет смысла придумывать сегодня термин для явления, в котором нет сегодня нужды в иврите. |
Автор: | fotus [ Вс июн 03, 2007 21:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: תשאל האומה, שטופת דמע וקסם
Так спроси же народ, что омыт и слезою, и чудом. |
Автор: | ilya [ Вс июн 03, 2007 21:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
fotus писал(а): Цитата: תשאל האומה, שטופת דמע וקסם Так спроси же народ, что омыт и слезою, и чудом. http://www.antho.net/library/blau/na/na.html |
Автор: | Подольский Барух [ Вс июн 03, 2007 21:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Не "Так спроси же народ", а "Тогда спросит народ" - будущее время. |
Автор: | vcohen [ Вс июн 03, 2007 22:22 ] |
Заголовок сообщения: | |
Подольский Барух писал(а): А если там побывают три израильтянина, они придумают три разных выражения, а то и больше.
Поэтому нет смысла придумывать сегодня термин для явления, в котором нет сегодня нужды в иврите. Подписываюсь. |
Автор: | ilya [ Пн июн 04, 2007 07:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
_epst писал(а): В том то и дело что это верно, да не совсем.
А аналога слову דמע в русском нет. Точно так, как в иврите нет аналога слову "росинка". . А что если назвать росинку , טיפת טל, אגל טל. или как собирательное понятие טללים? |
Автор: | Подольский Барух [ Пн июн 04, 2007 08:16 ] |
Заголовок сообщения: | |
Совершенно верно, росинка = אגל טל. |
Автор: | _epst [ Пн июн 04, 2007 09:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
А אגרטל тогда "сборник воды" ? |
Страница 4 из 5 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |