Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Месибат раваким
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=2845
Страница 4 из 5

Автор:  ilya [ Вс июн 03, 2007 17:49 ]
Заголовок сообщения: 

Стихотворение "Серебрянный поднос" Натана Альтермана варианты перевода :
"... И восстанет народ - в скорби, но не подавленный
В ожидании Чуда..."

"И народ,
Всею грудью вздыхая глубоко,
В предвкушения близкого чуда замрет."

"... Мой народ, твое ранено сердце, но дышит…
Принимаешь ты чудо, которому равного нет,"

Автор:  fotus [ Вс июн 03, 2007 18:24 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Стихотворение "Серебрянный поднос" Натана Альтермана варианты перевода :


А как в оригинале?

Автор:  vcohen [ Вс июн 03, 2007 18:46 ]
Заголовок сообщения: 

Кажется, я неправильно понял вот эту фразу. Я воспринял ее как шутку - и, видимо, ошибся:

rita писал(а):
vcohen писал(а):
Те, которые там побывали, называют это по-русски. :D

То есть, есль там побывал израильтянин, то его отрезвили настолько, что это звучное русское слово он не забудет до конца жизни? :D

Имеются в виду те люди, которые жили в России и мыслят по-русски, а сегодня живут в Израиле.

Автор:  ilya [ Вс июн 03, 2007 19:04 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Цитата:
Стихотворение "Серебрянный поднос" Натана Альтермана варианты перевода :


А как в оригитнале?

אז תשאל האומה, שטופת דמע וקסם

Автор:  rita [ Вс июн 03, 2007 19:56 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
О, они могут оказаться во многих местах. Например, в каком-нибудь храме Будды или в музее космонавтики. Им теперь надо заранее это предчувствовать и срочно на всякий случай придумывать слова?


Заранее -нет, но если они всё же туда попадут, то потом вряд ли скажут
הייתי בויטרזביטל
Наверное, придумают, как объяснить (Илья выше неплохой вариант предложил)

Автор:  ilya [ Вс июн 03, 2007 20:17 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
vcohen писал(а):
О, они могут оказаться во многих местах. Например, в каком-нибудь храме Будды или в музее космонавтики. Им теперь надо заранее это предчувствовать и срочно на всякий случай придумывать слова?


Заранее -нет, но если они всё же туда попадут, то потом вряд ли скажут
הייתי בויטרזביטל
Наверное, придумают, как объяснить (Илья выше неплохой вариант предложил)

Спасибо :oops:

Автор:  rita [ Вс июн 03, 2007 20:27 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Кажется, я неправильно понял вот эту фразу. Я воспринял ее как шутку - и, видимо, ошибся:

rita писал(а):
vcohen писал(а):
Те, которые там побывали, называют это по-русски. :D

То есть, есль там побывал израильтянин, то его отрезвили настолько, что это звучное русское слово он не забудет до конца жизни? :D

Имеются в виду те люди, которые жили в России и мыслят по-русски, а сегодня живут в Израиле.


Да, на этот раз мы с Вами не сразу друг друга поняли.
Но в конечном итоге поняли, что уже хорошо. :D

Автор:  Подольский Барух [ Вс июн 03, 2007 20:49 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):
vcohen писал(а):
О, они могут оказаться во многих местах. Например, в каком-нибудь храме Будды или в музее космонавтики. Им теперь надо заранее это предчувствовать и срочно на всякий случай придумывать слова?


Заранее -нет, но если они всё же туда попадут, то потом вряд ли скажут
הייתי בויטרזביטל
Наверное, придумают, как объяснить (Илья выше неплохой вариант предложил)


А если там побывают три израильтянина, они придумают три разных выражения, а то и больше.
Поэтому нет смысла придумывать сегодня термин для явления, в котором нет сегодня нужды в иврите.

Автор:  fotus [ Вс июн 03, 2007 21:18 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
תשאל האומה, שטופת דמע וקסם


Так спроси же народ, что омыт и слезою, и чудом.

Автор:  ilya [ Вс июн 03, 2007 21:35 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
Цитата:
תשאל האומה, שטופת דמע וקסם


Так спроси же народ, что омыт и слезою, и чудом.


http://www.antho.net/library/blau/na/na.html

Автор:  Подольский Барух [ Вс июн 03, 2007 21:49 ]
Заголовок сообщения: 

Не "Так спроси же народ",
а "Тогда спросит народ" - будущее время.

Автор:  vcohen [ Вс июн 03, 2007 22:22 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
А если там побывают три израильтянина, они придумают три разных выражения, а то и больше.
Поэтому нет смысла придумывать сегодня термин для явления, в котором нет сегодня нужды в иврите.

Подписываюсь.

Автор:  ilya [ Пн июн 04, 2007 07:27 ]
Заголовок сообщения: 

_epst писал(а):
В том то и дело что это верно, да не совсем.

А аналога слову דמע в русском нет.
Точно так, как в иврите нет аналога слову "росинка".

.

А что если назвать росинку , טיפת טל, אגל טל. или как собирательное понятие טללים?

Автор:  Подольский Барух [ Пн июн 04, 2007 08:16 ]
Заголовок сообщения: 

Совершенно верно, росинка = אגל טל.

Автор:  _epst [ Пн июн 04, 2007 09:59 ]
Заголовок сообщения: 

А אגרטל тогда "сборник воды" ?

Страница 4 из 5 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/