Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Erua mochi
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=3133
Страница 1 из 1

Автор:  rita [ Пн авг 06, 2007 08:02 ]
Заголовок сообщения:  Erua mochi

אירוע מוחי -
זה לא רק
кровоизлияние в мозг

לפעמים מדובר גם ב
тромб

לדעתי יש לכתוב
(внезапное) нарушение мозгового кровобращения

Автор:  Подольский Барух [ Пн авг 06, 2007 08:25 ]
Заголовок сообщения: 

Предложенный вами вариант годится для медиков. Эруа мохи употребляется в речи, в газетах, при этом если не всегда, то как минимум в подавляющем большинстве случаев имеется в виду именно кровоизлияние в мозг, инсульт.

Автор:  rita [ Пн авг 06, 2007 15:04 ]
Заголовок сообщения: 

Тогда почему бы не перевести как инсульт?
Это был бы более верный перевод, чем просто кровоизлияние.

Автор:  rita [ Пн авг 06, 2007 17:48 ]
Заголовок сообщения: 

Нашла ещё подтверждение в литературе - Кровоизлияние в мозг переводится как דימום מוחי, שטף דם מוחי

Причём это противопоставляется ситуации с тромбом.
בניגוד למצב של חסימת כלי דם על ידי קריש, ייתכן מצב שבו פוקעת דופן העורק וגורמת להצפה של רקמת המוח בדם באותה סביבה, תופעה זו קרויה- שטף דם מוחי.

Поэтому Эруа мохи лучше и точнее перевести как Инсульт.

Автор:  _epst [ Вт авг 07, 2007 10:35 ]
Заголовок сообщения: 

rita писал(а):

Поэтому Эруа мохи лучше и точнее перевести как Инсульт.

+1 именно инсульт (как я его понимаю) медики называли Эруа мохи

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/