Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Erua mochi https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=3133 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | rita [ Пн авг 06, 2007 08:02 ] |
Заголовок сообщения: | Erua mochi |
אירוע מוחי - זה לא רק кровоизлияние в мозг לפעמים מדובר גם ב тромб לדעתי יש לכתוב (внезапное) нарушение мозгового кровобращения |
Автор: | Подольский Барух [ Пн авг 06, 2007 08:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
Предложенный вами вариант годится для медиков. Эруа мохи употребляется в речи, в газетах, при этом если не всегда, то как минимум в подавляющем большинстве случаев имеется в виду именно кровоизлияние в мозг, инсульт. |
Автор: | rita [ Пн авг 06, 2007 15:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
Тогда почему бы не перевести как инсульт? Это был бы более верный перевод, чем просто кровоизлияние. |
Автор: | rita [ Пн авг 06, 2007 17:48 ] |
Заголовок сообщения: | |
Нашла ещё подтверждение в литературе - Кровоизлияние в мозг переводится как דימום מוחי, שטף דם מוחי Причём это противопоставляется ситуации с тромбом. בניגוד למצב של חסימת כלי דם על ידי קריש, ייתכן מצב שבו פוקעת דופן העורק וגורמת להצפה של רקמת המוח בדם באותה סביבה, תופעה זו קרויה- שטף דם מוחי. Поэтому Эруа мохи лучше и точнее перевести как Инсульт. |
Автор: | _epst [ Вт авг 07, 2007 10:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
rita писал(а): Поэтому Эруа мохи лучше и точнее перевести как Инсульт. +1 именно инсульт (как я его понимаю) медики называли Эруа мохи |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |