Автор |
Сообщение |
rita
|
Заголовок сообщения: неблагоприятный Добавлено: Пн дек 17, 2007 22:44 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
В русско-ивритской части это переведено как
בלתי נעים
Но это неприятный, а не неблагоприятный.
предлагаю нечто вроде מבשר רעות
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт дек 21, 2007 20:18 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт дек 21, 2007 21:19 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): ло мат'им
Что куда ло матъим?
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 22, 2007 08:42 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Мне кажется, что "неблагоприятный" следует переводить по контексту. Например, "неблагоприятный климат", "неблагоприятные условия", понятно, что как "мевасер раот" (тревожный, предвещающий несчастье) не переведешь. Но лично я затрудняюсь предложить свой вариант для словаря.
Если, к примеру, "неблагоприятная погода" (немного сомнительное сочетание, но допустим), то מזג אוויר לא נח
А "неблагоприятная ситуация" - это уже что-то другое...
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 22, 2007 09:24 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): מזג אוויר לא נח
Пардон-с, לא נוח...
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 22, 2007 10:03 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): jony72 писал(а): מזג אוויר לא נח Пардон-с, לא נוח...
Спасибо. Я имел в виду именно "ноах", и почему нельзя написать без вав, типа "ктив хасер"?
נח איש צדיק תמים היה בדורותיו
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 22, 2007 10:41 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 22, 2007 14:06 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): rita писал(а): fotus писал(а): ло мат'им Что куда ло матъим? Напр., климат неблагоприятный для выращивания ... = климат не подходит....
В таком контексте я бы употребила לא מיטיב...или אינו מיטיב
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 22, 2007 23:03 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): и почему нельзя написать без вав, типа "ктив хасер"?
Есть так наз. классическая орфография, она для каждого слова одна, и все другие способы письма формулируются в ее терминах. Ктив хасер - это все знаки букв как в классической орфографии, убирать их запрещено. Слово ноах (как прилагательное) пишется с вавом.
В Танахе орфография менее стандартизирована, там можно встретить те же слова с меньшим числом юдов и вавов. Сегодня такое написание сохранилось только для имен собственных, например для того же имени Ноах. То есть Ноах как имя собственное - это как раз נח.
|
|
|
|
|
|