Автор |
Сообщение |
rita
|
Заголовок сообщения: мисрад несиот Добавлено: Ср фев 13, 2008 14:22 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Из ИРИС
משרד נסיעות
туристская контора
Не лучше ли туристическая?
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср фев 13, 2008 17:50 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Возможно, вы правы, хотя разницы я не чувствую.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср фев 13, 2008 22:42 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
По поводу слов туристский и туристический сломано немало перьев и прочих частей тела. Есть мнение, что они отличаются по значению, и есть мнение, что нет.
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 14, 2008 07:39 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Если сравнить степень употребления слов туристский и туристический в интернете, то первое встречается в 8 раз реже. Да и слух режет. Может, из-за нагромождения 4 согласных букв подряд. Почти как в фамилии Мкртчян.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 14, 2008 10:56 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Дело не в том, что одно из слов хуже, а в том, что они разные по смыслу. Но я сейчас затрудняюсь сказать, в чем именно разница. Примерно так: туристский связан с туристами, а туристический с туризмом.
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 14, 2008 13:29 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): туристский связан с туристами, а туристический с туризмом.
В таком случае гораздо логичнее, чтобы мисрад несиот переводился именно как ТУРИСТИЧЕСКАЯ фирма.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 14, 2008 15:49 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Если считать, что эти два слова различны по смыслу, то да.
|
|
|
|
|
Kassandra
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 14, 2008 22:56 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31 Сообщения: 694 Откуда: 101-й километр
|
_________________ Не претендую...
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт фев 15, 2008 07:51 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Kassandra писал(а): http://bayakli.narod.ru/pages/editor6.htm По наводке и со ссылкой (gramota.ru)
Молодец, Кассандра! И Владимир прав оказался! Барух, выходит, надо перевод в ИРИС исправить.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт фев 15, 2008 12:53 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Как говорится в одной известной шутке: если три человека сказали тебе, что ты пьян, то ничего не поделаешь, иди проспись, даже если ты рюмки и в глаза не видел.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт фев 15, 2008 13:09 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): Как говорится в одной известной шутке: если три человека сказали тебе, что ты пьян, то ничего не поделаешь, иди проспись, даже если ты рюмки и в глаза не видел.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: мисрад несиот Добавлено: Пт фев 15, 2008 16:14 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт фев 15, 2008 18:15 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
"Туристическое агентство"
Это слово уже забито: см. סוכנות נסיעות
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт фев 15, 2008 18:18 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Подольский Барух писал(а): "Туристическое агентство" Это слово уже забито: см. סוכנות נסיעות
Поддержу Фотуса. Современные агентства уже давно не конторы
А конторы в новорусском -это уже не конторы, а офисы Кстати, мисрад несиот и сохнут несиот это ведь синонимы? И даже, как мне кажется, полные синонимы.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб фев 16, 2008 20:08 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
А почему нужно ориентироваться только на сегодняшний новояз? Ведь люди читают и тексты, написанные много лет назад, когда офисов на Руси не знали, да и в Израиле тоже. Можно к слову мисрад добавить "офис", но отказываться от "контора" никак нельзя. Контора есть (или была не столь давно) в заводском цеху, в колхозе. Что, будем писать "мастер цеха пошел в свой офис"?
Несколько лет назад я смотрел по ТВ английский фильм "Оливер Твист". Естественно, на английском с ивритскими титрами. Фраза "shall we call a cab for you?" была переведена как להזמין לך מונית?
Переводчик знал, что сегодня cab = такси. Но прежде оно имело значение "карета" или скорее даже "извозчик". Переводчик не подумал, что действие происходит в середине 19 века, когда такси еще просто не было.
Так не стоит "задрав штаны, бежать за комсомолом".
_________________ БПод
|
|
|
|
|
|