Подольский Барух писал(а):
А почему нужно ориентироваться только на сегодняшний новояз? Ведь люди читают и тексты, написанные много лет назад, когда офисов на Руси не знали, да и в Израиле тоже. Можно к слову мисрад добавить "офис", но отказываться от "контора" никак нельзя. Контора есть (или была не столь давно) в заводском цеху, в колхозе. Что, будем писать "мастер цеха пошел в свой офис"?
Несколько лет назад я смотрел по ТВ английский фильм "Оливер Твист". Естественно, на английском с ивритскими титрами. Фраза "shall we call a cab for you?" была переведена как להזמין לך מונית?
Переводчик знал, что сегодня cab = такси. Но прежде оно имело значение "карета" или скорее даже "извозчик". Переводчик не подумал, что действие происходит в середине 19 века, когда такси еще просто не было.
Так не стоит "задрав штаны, бежать за комсомолом".
Не стоит
Но у меня другой вопрос: чем туристическая контора отличается от туристического агентства? Или "мисрад несиот" от "сохнут несиот"?