Автор |
Сообщение |
Orly
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср мар 11, 2009 04:07 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 02, 2009 11:47 Сообщения: 0
|
Слово להסתייף
Цитата из книги משחק השעות писателя דיויד באלדאצ'י (перевод с английского):
מבטיהם הסתייפו רגע דרך הראי.
Перевод:
Фехтовать, скреститься шпагами, встретиться взглядами; закончиться (редко)
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср мар 11, 2009 14:05 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
В повседневной речи, насколько мне известно, не употребляется.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср мар 11, 2009 17:56 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Orly писал(а): | Слово להסתייף
Цитата из книги משחק השעות писателя דיויד באלדאצ'י (перевод с английского):
מבטיהם הסתייפו רגע דרך הראי.
Перевод:
Фехтовать, скреститься шпагами, встретиться взглядами; закончиться (редко) | Перевод --- Их взгляды скрестились на мгновение через зеркало.
Как видим, здесь правильный русский эквивалент (с учётом данного контекста) -- скреститься (о взглядах). Приведенные Вами не подходят.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Orly
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср мар 11, 2009 18:02 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 02, 2009 11:47 Сообщения: 0
|
fotus писал(а): | Orly писал(а): | Слово להסתייף
Цитата из книги משחק השעות писателя דיויד באלדאצ'י (перевод с английского):
מבטיהם הסתייפו רגע דרך הראי.
Перевод:
Фехтовать, скреститься шпагами, встретиться взглядами; закончиться (редко) | Перевод --- Их взгляды скрестились на мгновение через зеркало.
Просто у этого слова несколько значений. Приведённое мной предложение подходит под одно из них. Другие значения также встречаются. Встретиться взглядами мне кажеться более логично, чем скреститься.
Как видим, здесь правильный русский эквивалент (с учётом данного контекста) -- скреститься (о взглядах). Приведенные Вами не подходят. |
|
|
|
|
|
Orly
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср мар 11, 2009 18:04 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 02, 2009 11:47 Сообщения: 0
|
Orly писал(а): | fotus писал(а): | Orly писал(а): | Слово להסתייף
Цитата из книги משחק השעות писателя דיויד באלדאצ'י (перевод с английского):
מבטיהם הסתייפו רגע דרך הראי.
Перевод:
Фехтовать, скреститься шпагами, встретиться взглядами; закончиться (редко) | Перевод --- Их взгляды скрестились на мгновение через зеркало.
Как видим, здесь правильный русский эквивалент (с учётом данного контекста) -- скреститься (о взглядах). Приведенные Вами не подходят. | | Просто у этого слова несколько значений. Приведённое мной предложение подходит под одно из них. Другие значения также встречаются. Встретиться взглядами мне кажеться более логично, чем скреститься.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср мар 11, 2009 18:13 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Orly писал(а): | Orly писал(а): | fotus писал(а): | Orly писал(а): | Слово להסתייף
Цитата из книги משחק השעות писателя דיויד באלדאצ'י (перевод с английского):
מבטיהם הסתייפו רגע דרך הראי.
Перевод:
Фехтовать, скреститься шпагами, встретиться взглядами; закончиться (редко) | Перевод --- Их взгляды скрестились на мгновение через зеркало.
Как видим, здесь правильный русский эквивалент (с учётом данного контекста) -- скреститься (о взглядах). Приведенные Вами не подходят. | | Просто у этого слова несколько значений. Приведённое мной предложение подходит под одно из них. Другие значения также встречаются. Встретиться взглядами мне кажеться более логично, чем скреститься. | Верно, большинство слов многозначно. Но на основании одного контекста можно говорить только об одном значении.
Цитата: | Встретиться взглядами мне кажеться более логично | Но ведь по-русски не скажешь: взгляды встретились взглядами!
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Orly
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср мар 11, 2009 18:43 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 02, 2009 11:47 Сообщения: 0
|
fotus писал(а): | Orly писал(а): | Orly писал(а): | fotus писал(а): | Orly писал(а): | Слово להסתייף
Цитата из книги משחק השעות писателя דיויד באלדאצ'י (перевод с английского):
מבטיהם הסתייפו רגע דרך הראי.
Перевод:
Фехтовать, скреститься шпагами, встретиться взглядами; закончиться (редко) | Перевод --- Их взгляды скрестились на мгновение через зеркало.
Как видим, здесь правильный русский эквивалент (с учётом данного контекста) -- скреститься (о взглядах). Приведенные Вами не подходят. | | Просто у этого слова несколько значений. Приведённое мной предложение подходит под одно из них. Другие значения также встречаются. Встретиться взглядами мне кажеться более логично, чем скреститься. | Верно, большинство слов многозначно. Но на основании одного контекста можно говорить только об одном значении.
Цитата: | Встретиться взглядами мне кажеться более логично | Но ведь по-русски не скажешь: взгляды встретились взглядами! | Естественно להסתייף относиться только к слову "встретиться". "взглядами" я добавила только для примера для того, чтобы объяснить, в каких случаях этот перевод актуален. Ведь это же очевидно.
|
|
|
|
|
Аллла
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт мар 12, 2009 15:10 |
|
Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24 Сообщения: 470
|
Orly писал(а): | объяснить, в каких случаях этот перевод актуален. Ведь это же очевидно. | Тот, кто читает такие книги на иврите, не полезет в словарь за переводом Слово абсолютно понятное согласно корню и специального перевода не требует.
_________________ ИМХО
|
|
|
|
|
Orly
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт мар 12, 2009 15:57 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 02, 2009 11:47 Сообщения: 0
|
Аллла писал(а): | Orly писал(а): | объяснить, в каких случаях этот перевод актуален. Ведь это же очевидно. | Тот, кто читает такие книги на иврите, не полезет в словарь за переводом Слово абсолютно понятное согласно корню и специального перевода не требует. | Ваше замечание не по теме. Тема моего сообщения - добавка слова в словарь, а не, как понимать значения слова по его корню. То, что значение понятно, не отменяет необходимости внесения этого слова в словарь.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн мар 16, 2009 00:51 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Orly писал(а): | fotus писал(а): | Orly писал(а): | Orly писал(а): | fotus писал(а): | Orly писал(а): | Слово להסתייף
Цитата из книги משחק השעות писателя דיויד באלדאצ'י (перевод с английского):
מבטיהם הסתייפו רגע דרך הראי.
Перевод:
Фехтовать, скреститься шпагами, встретиться взглядами; закончиться (редко) | Перевод --- Их взгляды скрестились на мгновение через зеркало.
Как видим, здесь правильный русский эквивалент (с учётом данного контекста) -- скреститься (о взглядах). Приведенные Вами не подходят. | | Просто у этого слова несколько значений. Приведённое мной предложение подходит под одно из них. Другие значения также встречаются. Встретиться взглядами мне кажеться более логично, чем скреститься. | Верно, большинство слов многозначно. Но на основании одного контекста можно говорить только об одном значении.
Цитата: | Встретиться взглядами мне кажеться более логично | Но ведь по-русски не скажешь: взгляды встретились взглядами! | Естественно להסתייף относиться только к слову "встретиться". "взглядами" я добавила только для примера для того, чтобы объяснить, в каких случаях этот перевод актуален. Ведь это же очевидно. | Нет, не очевидно. 1) Примечание (как часть эквивалента) всегда даётся в скобках курсивом. 2) Слово взглядами нелогично как пояснение, потому что сбивает с толку: взгляды -- подлежащее 3) Наконец, взгляды скрещиваются, это точнее, потому что предполагает напряжённость и антагонизм, что перебрасывает мост к значению фехтовать.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн мар 16, 2009 00:55 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Аллла писал(а): | Orly писал(а): | объяснить, в каких случаях этот перевод актуален. Ведь это же очевидно. | Тот, кто читает такие книги на иврите, не полезет в словарь за переводом Слово абсолютно понятное согласно корню и специального перевода не требует. | В словарь лезут не за переводом, а за отысканием эквивалента на другом языке. А за правильным эквивалентом стоит правильное и точное значение. А точное значение не всегда подсказывается интуицией.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Orly
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн мар 16, 2009 03:33 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 02, 2009 11:47 Сообщения: 0
|
[/quote]Нет, не очевидно. 1) Примечание (как часть эквивалента) всегда даётся в скобках курсивом. 2) Слово взглядами нелогично как пояснение, потому что сбивает с толку: взгляды -- подлежащее 3) Наконец, взгляды скрещиваются, это точнее, потому что предполагает напряжённость и антагонизм, что перебрасывает мост к значению фехтовать.[/quote]
Нет проблем. Я не ставлю своей задачей искать точные эквиваленты слов, оставляю это на предусмотрение профессионалов. Для этого я не достаточно в совершенстве владею русским. Я предлагаю слово, которое отсутствует в словаре и примерный вариант перевода, так как Барух так просил. Для меня главное, что смысл ясен. Вы можете шлифовать мой перевод по своему усмотрению. Главное, чтобы в конечном итоге, слово попало в словарь.
|
|
|
|
|
|