Автор |
Сообщение |
Oxy
|
Заголовок сообщения: Леъапер Добавлено: Пн апр 20, 2009 23:33 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
לעפר
Цитата из книги Меира Шалева "Русский роман":
Цитата: "ואתה ישבת שם, מתגרה בגורי החתולים שהיו מתחממים בשמש, ומעפר עליהם בעפר."
Примерный перевод: Зарывать (в землю), посыпать (землёй)
Последний раз редактировалось Oxy Чт апр 23, 2009 00:49, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 21, 2009 00:53 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
Видимо, неологизм Шалева, в речи не употребляется.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 21, 2009 01:13 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Alexey Yuditsky писал(а): Видимо, неологизм Шалева, в речи не употребляется.
Я согласна, что разговорная речь далека от языка Меира Шалева, с этим, вообще, врядли кто сможет поспорить. Но это ещё не значит, что это выдуманное слово. На чём вы основываете ваше утверждение?
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 21, 2009 12:58 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
Ну я же сказал "видимо". Это вы должны доказать, что это употребительно слово. А в древнем иврите, да и сейчас - לכסות, см. напр. Бейца 1,2.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 21, 2009 13:09 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Alexey Yuditsky писал(а): Ну я же сказал "видимо". Это вы должны доказать, что это употребительно слово. А в древнем иврите, да и сейчас - לכסות, см. напр. Бейца 1,2.
Я это доказываю тем, что дала цитату из современной книги. А вы добавили голословное утверждение. Так я и хочу понять его смысл.
И причём тут древний иврит? Я, честно, им вообще не увлекаюсь.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: Леъафер Добавлено: Вт апр 21, 2009 13:49 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Oxy писал(а): לעפר Цитата из книги Меира Шалева "Русский роман": Цитата: "ואתה ישבת שם, מתגרה בגורי החתולים שהיו מתחממים בשמש, ומעפר עליהם בעפר." Примерный перевод: Зарывать (в землю), посыпать (землёй)
Насчёт зарывать сомневаюсь
עיפר = бросать (землю), посыпать (землёй) (см. Ариэль)
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 21, 2009 13:55 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Значит всё-таки не неологизм Шалева. Спасибо.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 21, 2009 13:56 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Тоже неологизм, как по-русски "припесочить" = посыпать песком.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 21, 2009 13:58 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Подольский Барух писал(а): Тоже неологизм, как по-русски "припесочить" = посыпать песком.
Но fotus ссылается на словарь Ариэля. И там это слово есть.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 23, 2009 00:51 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Ещё одна цитата из той же книги:
Цитата: "אתה ישבת בחצר, עיפרת בעפר על גורי החתולים, וסבא התנפל על התן ושבר לו את כל העצמות."
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 23, 2009 07:55 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Принято и добавлено.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
|