Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

11
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=693
Страница 1 из 1

Автор:  Dmitri [ Сб дек 10, 2005 21:38 ]
Заголовок сообщения:  11


Автор:  vcohen [ Сб дек 10, 2005 21:42 ]
Заголовок сообщения: 

Dmitri писал(а):
מלך הביצה - нарцисс

הנרקיס, הנקרא גם "מלך הביצה", הוא פרח מצוי בארץ

Ботанический термин.

Автор:  Dmitri [ Сб дек 10, 2005 21:45 ]
Заголовок сообщения: 


Автор:  vcohen [ Сб дек 10, 2005 21:49 ]
Заголовок сообщения: 

Dmitri писал(а):
Ну и.. почему бы не включить? :)

Именно потому, что для терминов по разным специальностям есть отдельные словари. По-моему, мы это уже несколько раз обсуждали. Что толку, если из нескольких тысяч терминов по ботанике мы включим в словарь произвольным образом выбранные несколько десятков? Слово наркис - это понятно, оно употребительно. А все эти вторые и третьи названия - это уже периферия языка.

Автор:  Dmitri [ Сб дек 10, 2005 22:08 ]
Заголовок сообщения: 


Автор:  vcohen [ Сб дек 10, 2005 22:15 ]
Заголовок сообщения: 

Dmitri писал(а):
сокращение от מה נשמע
есть что-то типа מה נש' (ма ниш?) есть такое? :)

В словаре сленга Р.Розенталя есть:
מה ניש
Но сленг - это еще хуже, чем профессиональные термины: мало того что слов очень много, так они еще и меняются каждые несколько лет.

Автор:  Dmitri [ Сб дек 10, 2005 22:16 ]
Заголовок сообщения: 


Автор:  vcohen [ Сб дек 10, 2005 22:18 ]
Заголовок сообщения: 

Dmitri писал(а):
ну и пусть меняются %) главное же перевод

В русском сленге была (не знаю, есть ли сегодня) такая пословица: %%%ня война, главное манёвры. Вы меня поняли? :D

Автор:  Dmitri [ Сб дек 10, 2005 22:21 ]
Заголовок сообщения: 


Автор:  vcohen [ Сб дек 10, 2005 22:26 ]
Заголовок сообщения: 

Dmitri писал(а):
только что она означает? и что она означает здесь? %)

А то, что Вы сказали: общая постановка задачи ерунда, главное что-нибудь делать (без разницы, что и как).

Автор:  Dmitri [ Сб дек 10, 2005 22:27 ]
Заголовок сообщения: 


Автор:  vcohen [ Сб дек 10, 2005 22:28 ]
Заголовок сообщения: 

Dmitri писал(а):
Ну задача словаря переводить слова правильно?

Разумеется, переводить неправильно не нужно. Но ведь есть принципы организации словаря, которые я безуспешно пытаюсь Вам объяснить.

Автор:  Dmitri [ Сб дек 10, 2005 22:30 ]
Заголовок сообщения: 


Автор:  vcohen [ Сб дек 10, 2005 22:35 ]
Заголовок сообщения: 

Dmitri писал(а):
И какие принципы организации словаря? в неём же тоже есть сленговые слова?

Есть какой-то минимум и сленговых, и профессиональных - самые употребительные, которые лежат на границе ядра языка и его периферии. Но это не значит, что нужно включать их все. Такая попытка не приведет ни к чему, полный хороший словарь по всем отраслям мы все равно не сделаем, а такой частично-отрывочный никому не нужен.

Автор:  Uri [ Пн дек 12, 2005 14:17 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Dmitri писал(а):
ну и пусть меняются %) главное же перевод

В русском сленге была (не знаю, есть ли сегодня) такая пословица: %%%ня война, главное манёвры. :D


йес!
- все фигня, главное - пчелы ,а если подумать то и пчелы фигня (и с разновидностями (тоже пчелиными))
- главное, чтоб(ы) костюмчик сидел.
добрый полдень и успехов! :D

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/