Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
11 https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=693 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Dmitri [ Сб дек 10, 2005 21:38 ] |
Заголовок сообщения: | 11 |
Автор: | vcohen [ Сб дек 10, 2005 21:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dmitri писал(а): מלך הביצה - нарцисс
הנרקיס, הנקרא גם "מלך הביצה", הוא פרח מצוי בארץ Ботанический термин. |
Автор: | Dmitri [ Сб дек 10, 2005 21:45 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | vcohen [ Сб дек 10, 2005 21:49 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dmitri писал(а): Ну и.. почему бы не включить?
Именно потому, что для терминов по разным специальностям есть отдельные словари. По-моему, мы это уже несколько раз обсуждали. Что толку, если из нескольких тысяч терминов по ботанике мы включим в словарь произвольным образом выбранные несколько десятков? Слово наркис - это понятно, оно употребительно. А все эти вторые и третьи названия - это уже периферия языка. |
Автор: | Dmitri [ Сб дек 10, 2005 22:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | vcohen [ Сб дек 10, 2005 22:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dmitri писал(а): сокращение от מה נשמע
есть что-то типа מה נש' (ма ниш?) есть такое? В словаре сленга Р.Розенталя есть: מה ניש Но сленг - это еще хуже, чем профессиональные термины: мало того что слов очень много, так они еще и меняются каждые несколько лет. |
Автор: | Dmitri [ Сб дек 10, 2005 22:16 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | vcohen [ Сб дек 10, 2005 22:18 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dmitri писал(а): ну и пусть меняются %) главное же перевод
В русском сленге была (не знаю, есть ли сегодня) такая пословица: %%%ня война, главное манёвры. Вы меня поняли? |
Автор: | Dmitri [ Сб дек 10, 2005 22:21 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | vcohen [ Сб дек 10, 2005 22:26 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dmitri писал(а): только что она означает? и что она означает здесь? %)
А то, что Вы сказали: общая постановка задачи ерунда, главное что-нибудь делать (без разницы, что и как). |
Автор: | Dmitri [ Сб дек 10, 2005 22:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | vcohen [ Сб дек 10, 2005 22:28 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dmitri писал(а): Ну задача словаря переводить слова правильно?
Разумеется, переводить неправильно не нужно. Но ведь есть принципы организации словаря, которые я безуспешно пытаюсь Вам объяснить. |
Автор: | Dmitri [ Сб дек 10, 2005 22:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | vcohen [ Сб дек 10, 2005 22:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
Dmitri писал(а): И какие принципы организации словаря? в неём же тоже есть сленговые слова?
Есть какой-то минимум и сленговых, и профессиональных - самые употребительные, которые лежат на границе ядра языка и его периферии. Но это не значит, что нужно включать их все. Такая попытка не приведет ни к чему, полный хороший словарь по всем отраслям мы все равно не сделаем, а такой частично-отрывочный никому не нужен. |
Автор: | Uri [ Пн дек 12, 2005 14:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
vcohen писал(а): Dmitri писал(а): ну и пусть меняются %) главное же перевод В русском сленге была (не знаю, есть ли сегодня) такая пословица: %%%ня война, главное манёвры. йес! - все фигня, главное - пчелы ,а если подумать то и пчелы фигня (и с разновидностями (тоже пчелиными)) - главное, чтоб(ы) костюмчик сидел. добрый полдень и успехов! |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |