Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

hиткиль
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=7398
Страница 1 из 1

Автор:  nprital [ Вт янв 26, 2010 19:32 ]
Заголовок сообщения:  hиткиль

Столкнулся с употреблением глагола התקיל в значении "обескуражить", чаще всего, вопросом. Похоже, что это уже не только сленг.
Прошу прощения, если уже было.

Автор:  fotus [ Вт янв 26, 2010 20:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: hиткиль

nprital писал(а):
Столкнулся с употреблением глагола התקיל в значении "обескуражить", чаще всего, вопросом. Похоже, что это уже не только сленг.
Прошу прощения, если уже было.


У Розенталя есть это слово, кот. толкуется как הציב מכשול . Остановить :?:

Автор:  vcohen [ Вт янв 26, 2010 22:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: hиткиль

Я бы перевел "поставить в тупик".

Автор:  Alexey Yuditsky [ Ср янв 27, 2010 01:21 ]
Заголовок сообщения: 

В армии ну очень распостранено. Переводится "напасть из засады" и переносно вроде "подвести, неожиданно создать проблему". Также התקלה.

Автор:  ilya [ Ср янв 27, 2010 02:20 ]
Заголовок сообщения: 

Alexey Yuditsky писал(а):
В армии ну очень распостранено. Переводится "напасть из засады" и переносно вроде "подвести, неожиданно создать проблему". Также התקלה.


Да-да-да. Особенно во время стрельбищ. Всегда говорят:" hуткальта!" и типа стреляй!!

Автор:  vcohen [ Пт мар 19, 2010 12:20 ]
Заголовок сообщения: 

Что-то не видно реакции Баруха. Слово очень употребительное, в Ирисе его нет.

Автор:  Kassandra [ Пт мар 19, 2010 17:29 ]
Заголовок сообщения: 

Ошеломить

Автор:  Подольский Барух [ Сб мар 20, 2010 11:08 ]
Заголовок сообщения: 

Слово отсутствует в ИРИСе по простой причине: я не нашел ему хорошего русского эквивалента. Сталкивался я с ним только в одной форме: hуткальта "на тебя напали". Смысл понятен, но хорошего русского перевода я не нашел.

Автор:  vcohen [ Сб мар 20, 2010 11:54 ]
Заголовок сообщения: 

להתקיל
обескуражить, поставить в тупик

Автор:  vcohen [ Сб мар 20, 2010 14:25 ]
Заголовок сообщения: 

Кстати, на одно только сочетание
עכשיו התקלת אותי
в Гугле более 8000 результатов, так что слово безусловно необходимое.

Автор:  Подольский Барух [ Сб мар 20, 2010 19:32 ]
Заголовок сообщения: 

Согласен, что слово необходимое; но предложенный перевод "обескуражить, поставить в тупик" меня не удовлетворяет. Русская фраза "этот вопрос поставил меня в тупик" - разве тут годится השאלה התקילה אותי?

Автор:  vcohen [ Сб мар 20, 2010 19:39 ]
Заголовок сообщения: 

Мы ведь переводим с иврита на русский. Если сказано
התקלתי אותו בשאלה
- это можно перевести "я поставил его в тупик своим вопросом". То, что у русского перевода сочетаемость больше, не должно мешать.

Автор:  nprital [ Пн сен 06, 2010 11:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: hиткиль

Мне везет с этим корнем :D .
Сейчас попался пауль.
Обратился в поддержку с жалобой на несознательное поведение мышки, получил сообщение о регистрации заявки с описанием проблемы:

עכבר תקול.

מכשיר תקול = זה שיש בו תקלה

Могу предложить русский эквивалент "неисправный".

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/