Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
hиткиль https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=7398 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | nprital [ Вт янв 26, 2010 19:32 ] |
Заголовок сообщения: | hиткиль |
Столкнулся с употреблением глагола התקיל в значении "обескуражить", чаще всего, вопросом. Похоже, что это уже не только сленг. Прошу прощения, если уже было. |
Автор: | fotus [ Вт янв 26, 2010 20:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: hиткиль |
nprital писал(а): Столкнулся с употреблением глагола התקיל в значении "обескуражить", чаще всего, вопросом. Похоже, что это уже не только сленг.
Прошу прощения, если уже было. У Розенталя есть это слово, кот. толкуется как הציב מכשול . Остановить |
Автор: | vcohen [ Вт янв 26, 2010 22:22 ] |
Заголовок сообщения: | Re: hиткиль |
Я бы перевел "поставить в тупик". |
Автор: | Alexey Yuditsky [ Ср янв 27, 2010 01:21 ] |
Заголовок сообщения: | |
В армии ну очень распостранено. Переводится "напасть из засады" и переносно вроде "подвести, неожиданно создать проблему". Также התקלה. |
Автор: | ilya [ Ср янв 27, 2010 02:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
Alexey Yuditsky писал(а): В армии ну очень распостранено. Переводится "напасть из засады" и переносно вроде "подвести, неожиданно создать проблему". Также התקלה.
Да-да-да. Особенно во время стрельбищ. Всегда говорят:" hуткальта!" и типа стреляй!! |
Автор: | vcohen [ Пт мар 19, 2010 12:20 ] |
Заголовок сообщения: | |
Что-то не видно реакции Баруха. Слово очень употребительное, в Ирисе его нет. |
Автор: | Kassandra [ Пт мар 19, 2010 17:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ошеломить |
Автор: | Подольский Барух [ Сб мар 20, 2010 11:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
Слово отсутствует в ИРИСе по простой причине: я не нашел ему хорошего русского эквивалента. Сталкивался я с ним только в одной форме: hуткальта "на тебя напали". Смысл понятен, но хорошего русского перевода я не нашел. |
Автор: | vcohen [ Сб мар 20, 2010 11:54 ] |
Заголовок сообщения: | |
להתקיל обескуражить, поставить в тупик |
Автор: | vcohen [ Сб мар 20, 2010 14:25 ] |
Заголовок сообщения: | |
Кстати, на одно только сочетание עכשיו התקלת אותי в Гугле более 8000 результатов, так что слово безусловно необходимое. |
Автор: | Подольский Барух [ Сб мар 20, 2010 19:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
Согласен, что слово необходимое; но предложенный перевод "обескуражить, поставить в тупик" меня не удовлетворяет. Русская фраза "этот вопрос поставил меня в тупик" - разве тут годится השאלה התקילה אותי? |
Автор: | vcohen [ Сб мар 20, 2010 19:39 ] |
Заголовок сообщения: | |
Мы ведь переводим с иврита на русский. Если сказано התקלתי אותו בשאלה - это можно перевести "я поставил его в тупик своим вопросом". То, что у русского перевода сочетаемость больше, не должно мешать. |
Автор: | nprital [ Пн сен 06, 2010 11:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: hиткиль |
Мне везет с этим корнем . Сейчас попался пауль. Обратился в поддержку с жалобой на несознательное поведение мышки, получил сообщение о регистрации заявки с описанием проблемы: עכבר תקול. מכשיר תקול = זה שיש בו תקלה Могу предложить русский эквивалент "неисправный". |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |