Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

степлер
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=824
Страница 1 из 2

Автор:  ilya [ Пн дек 19, 2005 19:50 ]
Заголовок сообщения: 

Dmitri писал(а):
степлер - מכונת הידוק


מהדק, שדכן

Автор:  vcohen [ Пн дек 19, 2005 20:01 ]
Заголовок сообщения: 

ilya писал(а):
Dmitri писал(а):
степлер - מכונת הידוק

מהדק, שדכן

Меhадек - это скрепка (по крайней мере по словарям).
Для степлера еще есть слово шадхан.

Автор:  ilya [ Пн дек 19, 2005 20:08 ]
Заголовок сообщения: 

для шадхана в словарях есть сват, но имеется в виду степлер, а про скрепку уточняют מהדק נייר

Автор:  vcohen [ Пн дек 19, 2005 20:20 ]
Заголовок сообщения: 

ilya писал(а):
для шадхана в словарях есть сват, но имеется в виду степлер,

Когда написано сват, то и имеется в виду сват. Это и есть основное значение слова шадхан. Для степлера это переносное значение, потому что он как бы сватает между собой листы бумаги.

ilya писал(а):
а про скрепку уточняют מהדק נייר

А если степлер, то он соединяет не неяр???

Автор:  ilya [ Пн дек 19, 2005 20:23 ]
Заголовок сообщения: 

http://find.walla.co.il/?w=%2F0&q=%EE%E4%E3%F7

степлер- מהדק סיכות
скрепка-מהדק נייר

Автор:  vcohen [ Пн дек 19, 2005 20:31 ]
Заголовок сообщения: 

ilya писал(а):
http://find.walla.co.il/?w=%2F0&q=%EE%E4%E3%F7

степлер- מהדק סיכות
скрепка-מהדק נייר

Музар ли...

Автор:  ilya [ Пн дек 19, 2005 20:37 ]
Заголовок сообщения: 

словарь:
הסבר מלא למילה מַכְלֵב שֵם ז'

מכשיר ידני קטן להידוק ניירות זה לזה בסיכות מתכת דקות (כליבים). בלשון הדיבור: שדכן, מהדק.
• המורה חיברה במכלב זוגות של דפי עבודה לתלמידים.

Автор:  vcohen [ Пн дек 19, 2005 20:45 ]
Заголовок сообщения: 

Я не возражал, что слово меhадек в обиходе используют в смысле степлер. Я только хотел добавить, что для него это не основное значение.

Автор:  Dmitri [ Пн дек 19, 2005 22:22 ]
Заголовок сообщения: 

а что такое מכונת הידוק тогда? :)

Автор:  ilya [ Пн дек 19, 2005 22:33 ]
Заголовок сообщения: 

Dmitri писал(а):
а что такое מכונת הידוק тогда? :)


что-то железнодорожное:
http://www.railnewsil.com/archive/2003/na0100_03.htm

шпалоукладчик?

Автор:  Dmitri [ Пн дек 19, 2005 22:34 ]
Заголовок сообщения: 

ilya писал(а):
Dmitri писал(а):
а что такое מכונת הידוק тогда? :)


что-то железнодорожное:
http://www.railnewsil.com/archive/2003/na0100_03.htm


вот цитата из вавилона

• stapler

(ש"ע) מהדק, מכלב, מכונת הידוק, "שדכן"

Автор:  Dmitri [ Пн дек 19, 2005 22:34 ]
Заголовок сообщения: 

да, реально что-то не то..

Автор:  vcohen [ Вт дек 20, 2005 11:17 ]
Заголовок сообщения: 

ilya писал(а):
Dmitri писал(а):
а что такое מכונת הידוק тогда? :)

что-то железнодорожное:
http://www.railnewsil.com/archive/2003/na0100_03.htm

шпалоукладчик?

Леhадек - это уплотнять или укреплять что угодно. Соответственно, и мехонат hидук может быть разная в разных областях.

Автор:  vcohen [ Пт дек 30, 2005 15:32 ]
Заголовок сообщения: 

Еще одно слово: этев. Проблема в том, что и оно, и слово меhадек используются и для скрепки, и для бельевой прищепки. Можно добавлять неяр или квиса, но все равно оба слова используются в обоих значениях.

Автор:  אי&am [ Пт дек 30, 2005 17:46 ]
Заголовок сообщения: 

STAPLER - שדכן, מהדק, מהדק סיכות
CKREPKA, PRISHEPKA - אטב

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/