Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

כמפייס
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=8612
Страница 1 из 4

Автор:  fotus [ Чт июн 10, 2010 20:48 ]
Заголовок сообщения:  כמפייס

כמפייס
примирительно

יי נשמור על קשר באיסטנבול'', המשיך בראנד כמפייס

עמוס אילן---שעת אפס

Автор:  vcohen [ Чт июн 10, 2010 20:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

Обычное употребление ке- с причастием. Достаточно редкое для каждого конкретного слова (Гугл дает цифру 39 на сочетание כמפייס, причем большинство из них НЕ в таком значении), однако возможное для многих слов. Место этому сочетанию - в грамматике.

Автор:  fotus [ Чт июн 10, 2010 21:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

vcohen писал(а):
Обычное употребление ке- с причастием. Достаточно редкое для каждого конкретного слова (Гугл дает цифру 39 на сочетание כמפייס, причем большинство из них НЕ в таком значении), однако возможное для многих слов. Место этому сочетанию - в грамматике.


Руководящим для меня является Критерий подстановки. Не могу же я написать в подстановке как+примиряющий

Автор:  Шер* [ Пт июн 11, 2010 09:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

Ваш любимый критерий вас опять подставил и доказал свою несостоятельность.

Автор:  vcohen [ Пт июн 11, 2010 10:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

fotus писал(а):
Не могу же я написать в подстановке как+примиряющий

Это стандартная ситуация при переводах с языка на язык. В иврите есть какие-то грамматические конструкции, которые невозможно перевести на русский буквально. Каждая такая конструкция из грамматики позволяет сгенерировать много конкретных оборотов с конкретными словами. И решение для этой проблемы должно быть общим: как все такие обороты в общем случае переводить на русский. Отлавливание частных случаев по одному проблему не решит.

Автор:  fotus [ Пт июн 11, 2010 11:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

vcohen писал(а):
fotus писал(а):
Не могу же я написать в подстановке как+примиряющий

Это стандартная ситуация при переводах с языка на язык. В иврите есть какие-то грамматические конструкции, которые невозможно перевести на русский буквально. Каждая такая конструкция из грамматики позволяет сгенерировать много конкретных оборотов с конкретными словами. И решение для этой проблемы должно быть общим: как все такие обороты в общем случае переводить на русский. Отлавливание частных случаев по одному проблему не решит.


Да, стандартная ситуация --- недружественность словарей. Нужно сломать эту ситуацию.

Автор:  vcohen [ Пт июн 11, 2010 15:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

Вот мне сегодня попалось сочетание: חנויות הגג. Буквальный перевод (магазины крыши) по-русски звучит плохо. В качестве решения будете заносить это сочетание в словарь?

Автор:  fotus [ Пт июн 11, 2010 16:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

vcohen писал(а):
Вот мне сегодня попалось сочетание: חנויות הגג. Буквальный перевод (магазины крыши) по-русски звучит плохо. В качестве решения будете заносить это сочетание в словарь?


А что это значит? Не название ли это фирмы?

Автор:  Kassandra [ Пт июн 11, 2010 17:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

Цитата:
Да, стандартная ситуация --- недружественность словарей.

Да-а-а... Стандартная ситуация - недружественность языков. Че делать будем?

Автор:  fotus [ Пт июн 11, 2010 17:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

Kassandra писал(а):
Цитата:
Да, стандартная ситуация --- недружественность словарей.

Да-а-а... Стандартная ситуация - недружественность языков. Че делать будем?


Повышать дружественность -- с помощью дружественных словарей

Автор:  vcohen [ Пт июн 11, 2010 18:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

fotus писал(а):
vcohen писал(а):
Вот мне сегодня попалось сочетание: חנויות הגג. Буквальный перевод (магазины крыши) по-русски звучит плохо. В качестве решения будете заносить это сочетание в словарь?

А что это значит? Не название ли это фирмы?

Нет. Это торговый комплекс, расположенный ярусами (если интересно, в Ришоне на улице Моше Даян). Надпись לחנויות הגג была на указателе со стрелкой в сторону магазинов, расположенных на крыше.

Автор:  fotus [ Пт июн 11, 2010 19:17 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

vcohen писал(а):
fotus писал(а):
vcohen писал(а):
Вот мне сегодня попалось сочетание: חנויות הגג. Буквальный перевод (магазины крыши) по-русски звучит плохо. В качестве решения будете заносить это сочетание в словарь?

А что это значит? Не название ли это фирмы?

Нет. Это торговый комплекс, расположенный ярусами (если интересно, в Ришоне на улице Моше Даян). Надпись לחנויות הגג была на указателе со стрелкой в сторону магазинов, расположенных на крыше.


Тогда это имя собственное, название единственного комплекса

Автор:  vcohen [ Пт июн 11, 2010 19:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

Это не имя собственное. Это "магазины, которые на крыше", или "магазины верхнего яруса". Одна из легитимных возможностей для семантики смихута. А сам комплекс называется по-другому.

Автор:  fotus [ Пт июн 11, 2010 20:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

vcohen писал(а):
Это не имя собственное. Это "магазины, которые на крыше", или "магазины верхнего яруса". Одна из легитимных возможностей для семантики смихута. А сам комплекс называется по-другому.


Не знаю, как можно устроить магазин на крыше. Оттуда же можно свалиться. Куда смотрит ирия?

Автор:  vcohen [ Пт июн 11, 2010 20:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: כמפייס

Можно считать, что по делу Вы возразить не можете?

Страница 1 из 4 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/