Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
כמפייס https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=8612 |
Страница 1 из 4 |
Автор: | fotus [ Чт июн 10, 2010 20:48 ] |
Заголовок сообщения: | כמפייס |
כמפייס примирительно יי נשמור על קשר באיסטנבול'', המשיך בראנד כמפייס עמוס אילן---שעת אפס |
Автор: | vcohen [ Чт июн 10, 2010 20:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
Обычное употребление ке- с причастием. Достаточно редкое для каждого конкретного слова (Гугл дает цифру 39 на сочетание כמפייס, причем большинство из них НЕ в таком значении), однако возможное для многих слов. Место этому сочетанию - в грамматике. |
Автор: | fotus [ Чт июн 10, 2010 21:42 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
vcohen писал(а): Обычное употребление ке- с причастием. Достаточно редкое для каждого конкретного слова (Гугл дает цифру 39 на сочетание כמפייס, причем большинство из них НЕ в таком значении), однако возможное для многих слов. Место этому сочетанию - в грамматике. Руководящим для меня является Критерий подстановки. Не могу же я написать в подстановке как+примиряющий |
Автор: | Шер* [ Пт июн 11, 2010 09:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
Ваш любимый критерий вас опять подставил и доказал свою несостоятельность. |
Автор: | vcohen [ Пт июн 11, 2010 10:28 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
fotus писал(а): Не могу же я написать в подстановке как+примиряющий Это стандартная ситуация при переводах с языка на язык. В иврите есть какие-то грамматические конструкции, которые невозможно перевести на русский буквально. Каждая такая конструкция из грамматики позволяет сгенерировать много конкретных оборотов с конкретными словами. И решение для этой проблемы должно быть общим: как все такие обороты в общем случае переводить на русский. Отлавливание частных случаев по одному проблему не решит. |
Автор: | fotus [ Пт июн 11, 2010 11:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
vcohen писал(а): fotus писал(а): Не могу же я написать в подстановке как+примиряющий Это стандартная ситуация при переводах с языка на язык. В иврите есть какие-то грамматические конструкции, которые невозможно перевести на русский буквально. Каждая такая конструкция из грамматики позволяет сгенерировать много конкретных оборотов с конкретными словами. И решение для этой проблемы должно быть общим: как все такие обороты в общем случае переводить на русский. Отлавливание частных случаев по одному проблему не решит. Да, стандартная ситуация --- недружественность словарей. Нужно сломать эту ситуацию. |
Автор: | vcohen [ Пт июн 11, 2010 15:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
Вот мне сегодня попалось сочетание: חנויות הגג. Буквальный перевод (магазины крыши) по-русски звучит плохо. В качестве решения будете заносить это сочетание в словарь? |
Автор: | fotus [ Пт июн 11, 2010 16:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
vcohen писал(а): Вот мне сегодня попалось сочетание: חנויות הגג. Буквальный перевод (магазины крыши) по-русски звучит плохо. В качестве решения будете заносить это сочетание в словарь? А что это значит? Не название ли это фирмы? |
Автор: | Kassandra [ Пт июн 11, 2010 17:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
Цитата: Да, стандартная ситуация --- недружественность словарей. Да-а-а... Стандартная ситуация - недружественность языков. Че делать будем? |
Автор: | fotus [ Пт июн 11, 2010 17:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
Kassandra писал(а): Цитата: Да, стандартная ситуация --- недружественность словарей. Да-а-а... Стандартная ситуация - недружественность языков. Че делать будем? Повышать дружественность -- с помощью дружественных словарей |
Автор: | vcohen [ Пт июн 11, 2010 18:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
fotus писал(а): vcohen писал(а): Вот мне сегодня попалось сочетание: חנויות הגג. Буквальный перевод (магазины крыши) по-русски звучит плохо. В качестве решения будете заносить это сочетание в словарь? А что это значит? Не название ли это фирмы? Нет. Это торговый комплекс, расположенный ярусами (если интересно, в Ришоне на улице Моше Даян). Надпись לחנויות הגג была на указателе со стрелкой в сторону магазинов, расположенных на крыше. |
Автор: | fotus [ Пт июн 11, 2010 19:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
vcohen писал(а): fotus писал(а): vcohen писал(а): Вот мне сегодня попалось сочетание: חנויות הגג. Буквальный перевод (магазины крыши) по-русски звучит плохо. В качестве решения будете заносить это сочетание в словарь? А что это значит? Не название ли это фирмы? Нет. Это торговый комплекс, расположенный ярусами (если интересно, в Ришоне на улице Моше Даян). Надпись לחנויות הגג была на указателе со стрелкой в сторону магазинов, расположенных на крыше. Тогда это имя собственное, название единственного комплекса |
Автор: | vcohen [ Пт июн 11, 2010 19:23 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
Это не имя собственное. Это "магазины, которые на крыше", или "магазины верхнего яруса". Одна из легитимных возможностей для семантики смихута. А сам комплекс называется по-другому. |
Автор: | fotus [ Пт июн 11, 2010 20:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
vcohen писал(а): Это не имя собственное. Это "магазины, которые на крыше", или "магазины верхнего яруса". Одна из легитимных возможностей для семантики смихута. А сам комплекс называется по-другому. Не знаю, как можно устроить магазин на крыше. Оттуда же можно свалиться. Куда смотрит ирия? |
Автор: | vcohen [ Пт июн 11, 2010 20:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: כמפייס |
Можно считать, что по делу Вы возразить не можете? |
Страница 1 из 4 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |