Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Руах габит
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=11&t=8735
Страница 1 из 1

Автор:  vcohen [ Вт июн 22, 2010 09:34 ]
Заголовок сообщения:  Руах габит

רוח גבית
попутный ветер (перен., о поддержке)

הלחץ הבינלאומי הכבד, שקיבל רוח גבית מהבית הלבן
... (и т.д., там длинная фраза)

Автор:  Oxy [ Вт июн 22, 2010 11:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: Руах габит

А также רוח גב.

Автор:  jony72 [ Сб июн 26, 2010 09:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: Руах габит

Владимир, возьму на себя смелость представить предложенное Вами выражение немного по-другому

רוח גבית
поддержка (букв. попутный ветер)
В русском языке есть пожелание "попутного (тебе, вам) ветра!", в иврите такого выражения нет, т.е. при переводе предложенного выражения переводить следует именно как "поддержка".
Тяжелое давление со стороны международного сообщества, (неожиданно) поддержанное администрацией Белого дома (попутного им ветра на свалку истории)

Автор:  fotus [ Сб июн 26, 2010 09:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: Руах габит

jony72 писал(а):
Владимир, возьму на себя смелость представить предложенное Вами выражение немного по-другому

רוח גבית
поддержка (букв. попутный ветер)
В русском языке есть пожелание "попутного (тебе, вам) ветра!", в иврите такого выражения нет, т.е. при переводе предложенного выражения переводить следует именно как "поддержка".
Тяжелое давление со стороны международного сообщества, (неожиданно) поддержанное администрацией Белого дома (попутного им ветра на свалку истории)


הלחץ הבינלאומי הכבד, שקיבל רוח גבית מהבית הלבן
давление -- международное -- которое -- получило -- благоприятные условия -- от -- Белого дома

רוח גבית = благоприятные условия см. Розенталь מילון הצירופים

Автор:  jony72 [ Сб июн 26, 2010 10:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Руах габит

fotus писал(а):
jony72 писал(а):
Владимир, возьму на себя смелость представить предложенное Вами выражение немного по-другому

רוח גבית
поддержка (букв. попутный ветер)
В русском языке есть пожелание "попутного (тебе, вам) ветра!", в иврите такого выражения нет, т.е. при переводе предложенного выражения переводить следует именно как "поддержка".
Тяжелое давление со стороны международного сообщества, (неожиданно) поддержанное администрацией Белого дома (попутного им ветра на свалку истории)


הלחץ הבינלאומי הכבד, שקיבל רוח גבית מהבית הלבן
давление -- международное -- которое -- получило -- благоприятные условия -- от -- Белого дома

רוח גבית = благоприятные условия см. Розенталь מילון הצירופים

И опять тот же подстрочник, чем-то сходни машинному переводу. "Давление международное, которое получило благоприятные условия от Белого дома". Может я чего-то не догоняю, но мне кажется, что предлагаемое выражение обязано подходить своему примеру, и если оно не подходит ДАЖЕ приведенному примеру, что уж говорить обо всем другом. Такое выражение, либо не имеет право на существование, либо нужно показать другой (другие) примеры его использования, более подходящие не только по смыслу (о котором надо догадываться), но и по языку.

Автор:  fotus [ Сб июн 26, 2010 10:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Руах габит

jony72 писал(а):
fotus писал(а):
jony72 писал(а):
Владимир, возьму на себя смелость представить предложенное Вами выражение немного по-другому

רוח גבית
поддержка (букв. попутный ветер)
В русском языке есть пожелание "попутного (тебе, вам) ветра!", в иврите такого выражения нет, т.е. при переводе предложенного выражения переводить следует именно как "поддержка".
Тяжелое давление со стороны международного сообщества, (неожиданно) поддержанное администрацией Белого дома (попутного им ветра на свалку истории)


הלחץ הבינלאומי הכבד, שקיבל רוח גבית מהבית הלבן
давление -- международное -- которое -- получило -- благоприятные условия -- от -- Белого дома

רוח גבית = благоприятные условия см. Розенталь מילון הצירופים

И опять тот же подстрочник, чем-то сходни машинному переводу. "Давление международное, которое получило благоприятные условия от Белого дома". Может я чего-то не догоняю, но мне кажется, что предлагаемое выражение обязано подходить своему примеру, и если оно не подходит ДАЖЕ приведенному примеру, что уж говорить обо всем другом. Такое выражение, либо не имеет право на существование, либо нужно показать другой (другие) примеры его использования, более подходящие не только по смыслу (о котором надо догадываться), но и по языку.


Неужели Вы не понимаете, что мы не в состоянии находить эквиваленты в предложении, полностью сстветствующем стилю русской речи? Ведь на этой стадии нарушается соответствие между словами иврита и русского языка. Предложение может быть перестроено самым радикальным образом и может быть вообще опущено.

Автор:  jony72 [ Сб июн 26, 2010 10:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: Руах габит

fotus писал(а):
Неужели Вы не понимаете, что мы не в состоянии находить эквиваленты в предложении, полностью, сстветствующим стилю русской речи? Ведь на этой стадии нарушается соответствие между словами иврита и русского языка. Предложение может быть перестроено самым радикальным образом и может быть вообще опущено.

Простите прощения, но это глубокомысленная чушь. Предложение переводится на русский язык очень просто, в соответствии с его стилистикой и подходящими по смыслу и по стилю русскими терминам. Пример я привел выше. Я не понимаю, для чего нужно находить неподходящие эквиваленты, если есть подходящие. Поддержка. Здесь поддержка. Что в другом случае? Элоим гадоль. Предлагаемые варианты должны подходить для перевода, если нет - грош им цена. Нам нужен перевод, а не пояснение.

Давление международного сообщества, получившее поддержку Белого дома.

Автор:  fotus [ Сб июн 26, 2010 11:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Руах габит

jony72 писал(а):
fotus писал(а):
Неужели Вы не понимаете, что мы не в состоянии находить эквиваленты в предложении, полностью, сстветствующим стилю русской речи? Ведь на этой стадии нарушается соответствие между словами иврита и русского языка. Предложение может быть перестроено самым радикальным образом и может быть вообще опущено.

Простите прощения, но это глубокомысленная чушь (1). Предложение переводится на русский язык очень просто, в соответствии с его стилистикой и подходящими по смыслу и по стилю русскими терминам. Пример я привел выше. Я не понимаю, для чего нужно находить неподходящие эквиваленты, если есть подходящие. Поддержка. Здесь поддержка. Что в другом случае? Элоим гадоль. Предлагаемые варианты должны подходить для перевода (1), если нет - грош им цена. Нам нужен перевод, а не пояснение.

Давление международного сообщества, получившее поддержку Белого дома.


В данном случае поддержка, попутный ветер, благоприятные условия довольно близкие слова. А о конкретном выборе (для перевода) не стоит ломать копья.
(1) Есть много людей, для которых то, что они не понимают, является глубокомысленной чушью.
(2) Вот вам ещё одна глубокомысленная чушь -- Есть перевод, и есть отыскание эквивалентов.

Автор:  jony72 [ Сб июн 26, 2010 11:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Руах габит

fotus писал(а):
(1) Есть много людей, для которых то, что они не понимают, является глубокомысленной чушью.

Разница между глубокомысленной чушью и логикой такова. Теоретически, с точки зрения современной науки и ее законов не понятно, как некоторые птицы могут летать (как и некоторые другие вещи, непонятные науке), соответственно их размеров и т.п. Но практически - они летают. Та же разница между заумными фразами типа невозможности перевода (если ты этого не умеешь, и не можешь найти достойный эквивалента или перевести (что одно и то же)) и реальным достойным переводом, перечеркивающим очень умную теорию о невозможности перевода. Вы пытаетесь увести разговор в сторону теоретических рассуждений, хотя все намного проще, предложили эквивалент, перевод - дайте один пример его использования. И все. Нет примера - значит и вариант недействительный.

Автор:  fotus [ Сб июн 26, 2010 11:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Руах габит

jony72 писал(а):
fotus писал(а):
(1) Есть много людей, для которых то, что они не понимают, является глубокомысленной чушью.

Разница между глубокомысленной чушью и логикой такова. Теоретически, с точки зрения современной науки и ее законов не понятно, как некоторые птицы могут летать (как и некоторые другие вещи, непонятные науке), соответственно их размеров и т.п. Но практически - они летают. Та же разница между заумными фразами типа невозможности перевода (если ты этого не умеешь, и не можешь найти достойный эквивалента или перевести (что одно и то же)) и реальным достойным переводом, перечеркивающим очень умную теорию о невозможности перевода. Вы пытаетесь увести разговор в сторону теоретических рассуждений, хотя все намного проще, предложили эквивалент, перевод - дайте один пример его использования. И все. Нет примера - значит и вариант недействительный.


О птицах не знаю. Но хочу снова подчеркнуть, что эквивалент по Фотусу не совместим с переводом (окончательным). Это понятие действительно только на уровне слова, а этот уровень проявляется на уровне подстрочника. Проблема в том, что Вы не понимаете суть Критерия подстановки.

Автор:  jony72 [ Сб июн 26, 2010 11:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: Руах габит

fotus писал(а):
Но хочу снова подчеркнуть, что эквивалент по Фотусу не совместим с переводом...

Это я уже понял. В почтении умолкаю.

Автор:  vcohen [ Сб июн 26, 2010 12:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Руах габит

jony72 писал(а):
Владимир, возьму на себя смелость представить предложенное Вами выражение немного по-другому

רוח גבית
поддержка (букв. попутный ветер)

Согласен.

Автор:  jony72 [ Сб июн 26, 2010 12:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Руах габит

vcohen писал(а):
jony72 писал(а):
Владимир, возьму на себя смелость представить предложенное Вами выражение немного по-другому

רוח גבית
поддержка (букв. попутный ветер)

Согласен.

Спасибо. Ваше согласие для меня ценно. :oops:

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/