Автор |
Сообщение |
fotus
|
Заголовок сообщения: כמפייס Добавлено: Чт июн 10, 2010 20:48 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: כמפייס Добавлено: Чт июн 10, 2010 20:55 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Обычное употребление ке- с причастием. Достаточно редкое для каждого конкретного слова (Гугл дает цифру 39 на сочетание כמפייס, причем большинство из них НЕ в таком значении), однако возможное для многих слов. Место этому сочетанию - в грамматике.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: כמפייס Добавлено: Чт июн 10, 2010 21:42 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
vcohen писал(а): Обычное употребление ке- с причастием. Достаточно редкое для каждого конкретного слова (Гугл дает цифру 39 на сочетание כמפייס, причем большинство из них НЕ в таком значении), однако возможное для многих слов. Место этому сочетанию - в грамматике. Руководящим для меня является Критерий подстановки. Не могу же я написать в подстановке как+примиряющий
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: כמפייס Добавлено: Пт июн 11, 2010 09:19 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
Ваш любимый критерий вас опять подставил и доказал свою несостоятельность.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: כמפייס Добавлено: Пт июн 11, 2010 10:28 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Не могу же я написать в подстановке как+примиряющий Это стандартная ситуация при переводах с языка на язык. В иврите есть какие-то грамматические конструкции, которые невозможно перевести на русский буквально. Каждая такая конструкция из грамматики позволяет сгенерировать много конкретных оборотов с конкретными словами. И решение для этой проблемы должно быть общим: как все такие обороты в общем случае переводить на русский. Отлавливание частных случаев по одному проблему не решит.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: כמפייס Добавлено: Пт июн 11, 2010 11:10 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
vcohen писал(а): fotus писал(а): Не могу же я написать в подстановке как+примиряющий Это стандартная ситуация при переводах с языка на язык. В иврите есть какие-то грамматические конструкции, которые невозможно перевести на русский буквально. Каждая такая конструкция из грамматики позволяет сгенерировать много конкретных оборотов с конкретными словами. И решение для этой проблемы должно быть общим: как все такие обороты в общем случае переводить на русский. Отлавливание частных случаев по одному проблему не решит. Да, стандартная ситуация --- недружественность словарей. Нужно сломать эту ситуацию.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: כמפייס Добавлено: Пт июн 11, 2010 15:32 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Вот мне сегодня попалось сочетание: חנויות הגג. Буквальный перевод (магазины крыши) по-русски звучит плохо. В качестве решения будете заносить это сочетание в словарь?
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: כמפייס Добавлено: Пт июн 11, 2010 16:58 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
vcohen писал(а): Вот мне сегодня попалось сочетание: חנויות הגג. Буквальный перевод (магазины крыши) по-русски звучит плохо. В качестве решения будете заносить это сочетание в словарь? А что это значит? Не название ли это фирмы?
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Kassandra
|
Заголовок сообщения: Re: כמפייס Добавлено: Пт июн 11, 2010 17:37 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31 Сообщения: 694 Откуда: 101-й километр
|
Цитата: Да, стандартная ситуация --- недружественность словарей. Да-а-а... Стандартная ситуация - недружественность языков. Че делать будем?
_________________ Не претендую...
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: כמפייס Добавлено: Пт июн 11, 2010 17:57 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Kassandra писал(а): Цитата: Да, стандартная ситуация --- недружественность словарей. Да-а-а... Стандартная ситуация - недружественность языков. Че делать будем? Повышать дружественность -- с помощью дружественных словарей
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: כמפייס Добавлено: Пт июн 11, 2010 18:08 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): vcohen писал(а): Вот мне сегодня попалось сочетание: חנויות הגג. Буквальный перевод (магазины крыши) по-русски звучит плохо. В качестве решения будете заносить это сочетание в словарь? А что это значит? Не название ли это фирмы? Нет. Это торговый комплекс, расположенный ярусами (если интересно, в Ришоне на улице Моше Даян). Надпись לחנויות הגג была на указателе со стрелкой в сторону магазинов, расположенных на крыше.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: כמפייס Добавлено: Пт июн 11, 2010 19:17 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
vcohen писал(а): fotus писал(а): vcohen писал(а): Вот мне сегодня попалось сочетание: חנויות הגג. Буквальный перевод (магазины крыши) по-русски звучит плохо. В качестве решения будете заносить это сочетание в словарь? А что это значит? Не название ли это фирмы? Нет. Это торговый комплекс, расположенный ярусами (если интересно, в Ришоне на улице Моше Даян). Надпись לחנויות הגג была на указателе со стрелкой в сторону магазинов, расположенных на крыше. Тогда это имя собственное, название единственного комплекса
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: כמפייס Добавлено: Пт июн 11, 2010 19:23 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Это не имя собственное. Это "магазины, которые на крыше", или "магазины верхнего яруса". Одна из легитимных возможностей для семантики смихута. А сам комплекс называется по-другому.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: כמפייס Добавлено: Пт июн 11, 2010 20:37 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
vcohen писал(а): Это не имя собственное. Это "магазины, которые на крыше", или "магазины верхнего яруса". Одна из легитимных возможностей для семантики смихута. А сам комплекс называется по-другому. Не знаю, как можно устроить магазин на крыше. Оттуда же можно свалиться. Куда смотрит ирия?
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: כמפייס Добавлено: Пт июн 11, 2010 20:41 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Можно считать, что по делу Вы возразить не можете?
|
|
|
|
|
|